lunes, agosto 28, 2023

LA NAO DE CHINA

Información de: Juan Gabriel Flores Cebrero

La Nao de China.
Durante el virreinato,una vez al año, Acapulco se convertía en el centro del mundo, cuando llegaban de las Filipinas la "Nao de China", se le llamaba así por traer mucha mercancía de ese país pero eran galeones de Manila, Filipinas,y tan no eran chinos que algunos galeones se construirán en puertos de Zihuatanejo y Acapulco; otros los construían en los puertos filipinos de Manila y Cavite. Llegaban cargados de exóticas y finas mercancías de oriente dirigidas a Cádiz,preciadas vajillas de porcelana traslúcida,sedas brocadas, pañuelos de diferentes colores,marfiles tallados y en bruto,y muchas especias que enriquecieron las recetas de las mansiones y conventos virreinales. Desde Acapulco se encaminaban por tierra hacia Veracruz,desde donde partían los galeones de la flota de Indias hacia Sevilla,vía La Habana. El trayecto de Acapulco a Veracruz duraba entre 15 y 20 días,y la carga se llevaba a lomo de mula. En esos días la población acapulqueña se triplicaba, había efervescencia,tumultos,comercio,bonanza. De Acapulco se enviaba plata en barras y monedas,tintes de cochinilla, semillas,tabaco,camote,cacao,zapote; desde Manila salían telas y seda,calcetas y pañuelos,ropa bordada con flores multicolores como el crisantemo; de medio oriente alfombras persas; de la India, algodón; de Japón abanicos,cajoneras,arcones,cofres y joyeros laqueados,peinetas y porcelana fina, además de especias como clavo, pimienta y canela. Muchos marinos filipinos se quedaron a vivir en Acapulco,ya que el viaje de regreso era igual de tardado,6 meses,la inflamación de encías era un gran problema,además de la eventual falta de agua y comida,sin olvidar las tormentas y ciclones que podían hundir los navíos. Lo mismo de mexicanos que llegaban a las Filipinas se quedaban a vivir allá. La línea de Manila a Acapulco funcionó por casi 3 siglos. El último barco zarpó de Acapulco en 1815,marcando así el final de un fascinante intercambio comercial y de influencias y patrones culturales. Interesante,no amigos? Ojalá sea de su agrado.













domingo, agosto 27, 2023

L INFINITO / RAF


 

STAI CON ME / RAF


 

NON E' MAI UN ERRORE / RAF



Ti guardo per l' ultima volta mentre vado via

Ti ascolto respirare non scatto la fotografia

Non porterò nessuna traccia dentro me

niente che dovrò rimuovere.

Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male

Se hai amato era amore, non è mai un errore

Era bello sentirti e tenerti vicino

Anche solo per lo spazio di un mattino.

Ti guardo per l' ultima volta mentre vai via

Ti vedo camminare, è come per magia

non sarai pensieri, non sarai realtà

Sai che bello, sai che felicità..

 

Te miro por última vez cuando me voy

Te escucho respirar No tomo la fotografía

No llevaré ningún rastro dentro de mí

nada tendré que eliminar.

Si has jugado es lo mismo aunque ahora duela

Si amaste fue amor, nunca es un error

Fue agradable sentirse y mantenerte cerca

Incluso solo por el espacio de una mañana.

Te miro por última vez cuando te vas

Te veo caminando, es como magia

No serás pensamientos, no serás realidad

Sabes lo hermoso que es, sabes lo que es la felicidad.

  

Se hai sbagliato è uguale anche se adesso fa male

Se hai amato era amore e non è mai un errore

Era bello guardarti e tenerti per mano

O anche solo immaginarti da lontano

E se hai mentito è uguale ora lasciami andare

Ma se hai amato era amore e non è mai un errore

Era bello sentirti, rimanerti vicino

 

Si cometiste un error, es lo mismo, incluso si duele ahora

Si amaste fue amor y nunca es un error

Fue agradable mirarte y tomarte de la mano

O incluso imagínate desde lejos

Y si mentiste es lo mismo ahora déjame ir

Pero si amaste fue amor y nunca es un error

Fue agradable saber de ti, estar cerca de ti

  

Anche solo per lo spazio di un mattino

Entrerò nei tuoi pensieri di una notte che non dormi

e sentirai freddo dentro

Entrerò dentro ad un sogno, quando è già mattino

e per quel giorno tu mi porterai con te

Se hai giocato è uguale anche se ancora fa male

Ma se hai amato era amore e non è mai un errore

 

Incluso solo por el espacio de una mañana

Entraré en tus pensamientos de una noche en la que no duermes

y sentirás frío por dentro

Entraré en un sueño, cuando ya sea de mañana

y por aquel día me llevarás contigo

Si has jugado es lo mismo aunque todavía duela

Pero si amaste fue amor y nunca es un error

 

Era bello sentirti e tenerti vicino

Anche solo nella luce del mattino

E se hai mentito è uguale ma ora lasciami andare

Se hai amato l' amore non sarà mai l' errore

E' stato bello seguirti, rimanerti vicino

anche solo per lo spazio di un mattino.

Fue agradable sentirse y mantenerte cerca

Incluso solo a la luz de la mañana

Y si mentiste es lo mismo pero ahora déjame ir

Si has amado el amor nunca será el error

Fue agradable seguirte, estar cerca de ti

incluso solo por el espacio de una mañana.


domingo, agosto 20, 2023

AMORE PURO, ALESSANDRA AMOROSO


 

Non sopporto il falso e i traditori

CÓMO HACER TORTUGAS NINJA EN PLASTILINA





 

jueves, agosto 10, 2023

LA VITA COM E

 


CAPERUCITA ROJA, ¿LA VERDADERA HISTORIA?



LA TRISTE HISTORIA DE LA VERSIÓN ORIGINAL DE 'CAPERUCITA ROJA' | La historia de Caperucita Roja es sin duda una de las historias infantiles más conocidas del mundo, pero es posible que hayas escuchado una versión "limpia" y más ligera toda tu vida.

Incluso en la versión popularizada, no podemos decir que la historia no sea bastante macabra. Una niña intenta cruzar sola el bosque para llevarle dulces a su abuela cuando un lobo la detiene. Entonces el animal descubre adónde va la niña, se come a la abuela, engaña a la niña y la devora también. Y como podría haber un final feliz, al final de la historia el lobo es asesinado por un intrépido cazador que acaba con el cruel animal y se lleva a los dos (sanos y salvos) de su estómago.

Pero esto está lejos de la historia original

La mayoría de los historiadores coinciden en que el cuento de Caperucita Roja apareció por primera vez en un libro del autor Charles Perrault, en 1697. En ese momento, era un cuento aterrador, con fuertes dibujos de escenas, y toda su trama se desarrollaba en los Alpes. Más de cien años después, en 1812, los famosos hermanos Grimm hicieron algunos cambios en la historia para que pudiera ser contada a los niños.

La historia original y la popularizada por los hermanos Grimm conservan algunas similitudes. En ambas versiones, la niña está recién entrando en la edad adulta, lo cual está representado por el rojo en la portada, simbolizando su primera menstruación. La historia de que su madre le había pedido que no hablara con nadie también aparece en ambas versiones, pero todo comienza a cambiar desde el momento en que Lobo llega a la casa de la abuela de la niña.

El cuento que escuchaste cuando eras niño, que fue adaptado por los hermanos Grimm, cuenta que el lobo llega a la casa de la abuela, la devora y se pone la ropa para intentar engañar a su nieta. Sin embargo, en la historia original, el lobo mata a la abuela y desgarra su cuerpo, lo pone en un plato y lo sirve junto con una botella de vino (que en realidad está llena con la sangre de la anciana). Cuando la niña llega a casa, según la historia original, el lobo le ofrece la cena a la niña, quien comienza a comerse la carne y la sangre de su propia abuela. En esta versión, el lobo se burla de que la niña habría cometido uno de los peores pecados posibles, el canibalismo, y acaba matando a la niña sin que ningún cazador pueda salvarla.

Hay varias formas de interpretar el cuento de Caperucita Roja, pero la interpretación más aceptada es que el personaje de Caperucita Roja representa la ingenuidad de aquellas niñas que van pasando de la infancia a la edad adulta, muchas veces rechazando los consejos de sus padres y emprendiendo en aventuras que pueden terminar siendo costosas. La imagen del lobo, a su vez, sería la encarnación del mal y la violencia, al tiempo que representaría el mundo sexual.

FULANITO, MENGANITO Y PERENGANITO


¿Quiénes fueron fulano, mengano, zutano y perengano que son tan nombrados? | Realmente fulano, mengano, zutano y perengano no existieron o al menos no hay hecho histórico alguno para que algunos personajes llevasen estos nombres.
Se trata de cuatro formas gramaticales que se utilizan para aludir a alguien del que no se sabe su nombre o no se quiere decir por cualquier motivo.
• La palabra fulano proviene del árabe fulān (فلان) que quiere decir “persona cualquiera” y es el más utilizado de los cuatro, siendo el más socorrido a la hora de echar mano de algún ejemplo: “Ha venido un fulano preguntando por ti” o “Le pondrán una placa conmemorativa que dirá ‘aquí descansa fulano de tal’”. Del árabe llegó al español y de allí se extendió a toda Hispanoamérica.
• Mengano también proviene del árabe: man kān, cuyo significado es ‘quien sea’ y suele utilizarse (en la mayoría de ocasiones) en segundo lugar y acompañado de fulano y/o zutano. Además pueden llevar otros determinantes: “A ese fulano y a ese mengano no los quiero ver por aquí”.
• Zutano proviene de citano y este, muy posiblemente, de la palabra latina scitānus, que significa “sabido”. No se sabe bien el porqué se añadió a la coletilla, pero en algunas ocasiones también se coloca en segunda posición, tras fulano.
• Perengano es una palabra más reciente y la de menos uso de todas ellas. No se han encontrado raíces en otras palabras antiguas y/o de otros idiomas, lo que hace pensar que puede ser una combinación que se realizó del apellido Pérez con la palabra mengano.
Los cuatro pueden ir en diminutivo (Fulanito, Menganita…) y con apellido (De Tal, De Cual…), por aquello de hacerlos más solemnes.
Estas cuatro palabras también tiene su variante al femenino (Fulana, Mengana, Zutana y Perengana) aunque la primera se suele utilizar para calificar despectivamente a una mujer cuando alguien se quiere referir a ella como prostituta: “finalmente resultó ser una fulana”.
• Perico el de los Palotes. Término usado en España y Sudamérica. No se sabe a ciencia cierta de dónde proviene, pero se han encontrado referencias en España al chico que precedía a los Pregoneros tocando el tambor con dos palotes (baquetas). Los pregoneros eran personas que al toque del tambor daban a conocer al pueblo las disposiciones oficiales.
Las primeras referencias a Perico el de los Palotes las encontramos en El tesoro de la Lengua Castellana escrito a principios del siglo XVII por Sebastián de Covarrubias. Los palotes se llamaban a las baquetas para tocar el tambor. En tanto el tal Perico, según Covarrubias, es "un bobo que tañía con dos palotes". El "bobo" que tocaba el tambor estaba detrás del pregonero, que era quien efectivamente se quedaba con el sueldo y las propinas para ambos. En dicha obra aclara que la expresión se empleaba para mostrar indignación por el trato recibido pudiendo así decir el ofendido: "¿Qué pasa?, ¿que soy Perico el de los Palotes?".