martes, diciembre 21, 2021

PALABRAS LATINAS EN EL ITALIANO

https://learnamo.com/es/palabras-latinas-en-italiano/

Se sabe que el italiano proviene del latín. ¿Pero sabes que también hay algunas palabras y frases latinas que todavía existen en italiano? ¡En esta clase vamos a verlas todas!
Palabras y expresiones latinas usadas en italiano

1. IDEM

Esta palabra significa «lo mismo», «igual». Se usa para confirmar algo igual o para decir que estamos de acuerdo con lo dicho.

Ejemplos:

– Adoro il Natale! E la sua atmosfera! E tu? (Adoro la Navidad y su ambiente. Y tú?)

– Idem! ( ¡Igualmente!)

– Oggi ho studiato tutto il tempo! (¡Hoy he estudiado todo el tiempo!)

– Idem! ( ¡Igualmente!)

2. BIS

Significa «doble» y se usa cuando queremos algo por segunda vez. Se usa sobre todo para tener otra opción de cierta comida o para pedir, durante un concierto, que repitan una canción.

Ejemplos:

La mia torta era così buona che tutti hanno fatto il bis! (Mi tarta era tan buena que todos repitieron)

Quando sono andato al concerto di Eros Ramazzotti, tutti i fan hanno urlato “bis, bis” dopo la canzone «Più bella cosa». (Cuando fui al concierto de Eros Ramazzotti, todos los fanes gritaron «otra, otra», después de la canción «Più bella cosa«.)

3. SUI GENERIS

Esta expresión indica algo único, no convencional, fuera de lo común.

Ejemplo:

Il fidanzato di Marta è un tipo sui generis, si veste sempre con colori fluo! (El novio de Marta es un tipo peculiar, siempre lleva ropa con colores flúo)

4. AD MAIORA (SEMPER)!

Expresión que significa «hacia grandes cosas», «hacia cosas mejores». Se usa mucho como buen augurio.

Ejemplo:

Quando Graziana e Rocco si sono laureati, tutti hanno augurato loro «Ad Maiora Semper!» nei bigliettini. (Cuando Graziana y Rocco se graduaron, todos les han deseado «Ad Maiora Semper!» en las tarjetas de felicitación)

5. DE GUSTIBUS NON DISPUTANDUM EST

Si alguien no está de acuerdo, no tiene vuestras mismas preferencias, podéis usar esta frase para decir que las preferencias son personales y, ¡por lo tanto, no deben cuestionarse!

Ejemplo:

– Ma dai! Che brutto colore questo maglione! Ma perché lo hai preso? ( ¡Pero que feo el color de este jersey! ¿Por qué lo has comprado?)

– A me piaceva! (¡A mí me gustaba!) De gustibus non disputandum est. (Para gustos colores)

6. ERGO

Palabra que significa simplemente «entonces» «por lo tanto». Se usa en general para expresar una consecuencia o una conclusión lógica. ¿Por qué usarla en lugar de las mencionadas antes? Porque las palabras latinas tienen mayor prestigio, ¡suenan más importantes!

Ejemplo:

– Usciamo stasera? (¿Salimos esta noche?)

– No no! Sta diluviando! Ergo preferisco restare a casa a vedere un bel film! (¡No no! ¡Está diluviando! Ergo-entonces- prefiero quedarme en casa para ver una buena peli)

7. IN EXTREMIS

Literalmente significa «a punto de morir», pero se usa más con sentido metafórico, con significado de «en el último momento» «como última opción».

Ejemplo:

Rischiavamo di non rispettare la scadenza ma siamo riusciti a finire il progetto in extremis! (Nos arriesgábamos a no respetar la fecha límite, ¡pero conseguimos acabar el proyecto en el último momento! )

8. SUPER PARTES

Significa ser neutrales, objetivos. Normalmente está precedida por el verbo «ser».

Ejemplo:

Per giudicare in modo equo questi lavori serve una persona che sia super partes. (para juzgar de forma justa estos trabajos se necesita a una persona que sea neutral)

9. AVERE UN LAPSUS

Se dice cuando se hace un error involuntario o nos olvidamos de algo, no porque no lo sabemos, sino porque en aquel momento se nos escapa.

Ejemplo:

– Aiuto! Come si dice quando rimandi sempre qualcosa? Com’era quel verbo? (¡Ayúdame! ¿Cómo se dice cuando pospones siempre algo? ¿Cómo era aquel verbo?)

– Procrastinare? Ne abbiamo parlato nel video sulle 10 parole più strane! (¿»Procrastinare»? ¡Hemos hablado de eso en el video sobre las 10 palabras más raras!)

– Ah si grazie! Ho avuto un lapsus! (¡Ah si vale, gracias! ¡He tenido un lapsus!)

10. REPETITA IUVANT

Significa que repetir ayuda … ¡y no es una novedad!

Ejemplo:

Ripetete sempre le coniugazioni dei verbi irregolari italiani: anche se è noioso, è molto utile! Repetita iuvant! (Repasad siempre las conjugaciones de los verbos irregulares italianos, aunque sea aburrido, ¡es muy útil! ¡Repetita iuvant!)

11. VERBA VOLANT SCRIPTA MANENT

Esta expresión significa que las palabras se van volando, mientras que lo que está escrito se queda para siempre.

Ejemplo:

– Ok allora andata! Scommettiamo 5 euro. Se vince il Milan te li do io, se vince la Juve me li dai tu! (Bueno, vale! Apostamos 5 euros. Si gana el Milan te los doy yo, si gana la Juve tú me los das)

– Va bene ma lo scriviamo! Non vorrei che ti dimenticassi come l’ultima volta! Verba volant, scripta manent! (¡vale pero vamos a escribirlo! ¡No querría que lo olvidaras como la última vez!)

REFRANES EN ITALIANO 3

https://learnamo.com/es/proverbios-italianos/ 


1. A CAVAL DONATO NON SI GUARDA IN BOCCA – significado

Literalmente «a un caballo regalado no se tiene que mirar en la boca». Este proverbio significa que todo lo que nos regalan es un dono que nos puede ser útil. Entonces no solo sería mala educación juzgar su cualidad, sino podría ser contraproductivo, ya que a lo mejor un día ese regalo os puede ser útil.

El origen de este proverbio se remonta a muchos años atrás, cuando para calcular la edad de un caballo se analizaban sobre todo sus dientes.

2. A BUON INTENDITOR, POCHE PAROLE – significado

Literalmente, a buen entendedor, pocas palabras. Este dicho indica que una persona lista, es decir inteligente, no necesita muchas explicaciones para entender algo.

Este proverbio también tiene un origen antigua: de hecho se remonta a una comedia latina llamada Persa y escrita por Plauto.

3. CHI DORME NON PIGLIA PESCI – significado

Literalmente: quien duerme, no toma peces. Este proverbio significa que las personas perezosas, que holgazanean, es decir que no hacen nada, no obtienen nada. Precisamente como los pescadores que- si se duermen en el barco- no pueden sacar al pez cuando muerde el anzuelo.

4. IL LUPO PERDE IL PELO MA NON IL VIZIO – significado

Literalmente: el lobo pierde el pelo, pero no el hábito. Este proverbio significa que es muy difícil erradicar, es decir eliminar totalmente, una mala costumbre, un vicio que hace parte de la misma naturaleza de alguien.

En origen, la expresión, que remonta al latino Svetonio, tenía como protagonista un zorro y se usaba con respecto al emperador Vespasiano, conocido por ser no simplemente un tacaño y gruñón, sino también decidido a lograr sus objetivos a cualquier precio.

5. LA GATTA FRETTOLOSA FA I FIGLI CIECHI – significado

Literalmente: la gata que tiene prisa, crea hijos ciegos. Este dicho subraya el hecho de que todo tiene que hacerse con los tiempos correctos, como para un parto, ya que haciendo las cosas de prisa, pueden haberse consecuencias negativas, en este caso la ceguera de los gatitos. Y un gato ciego no tendrá una vida fácil.

Existe otro con el mismo significado, también en versos: chi va piano, va sano e va lontano. (Quien va despacio, va sano y lejos)

6. L’ERBA DEL VICINO È SEMPRE PIÙ VERDE – significado

Literalmente: la hierba del vecino es siempre más verde. Este proverbio se refiere a un gran problema de nuestra sociedad: ¡la envidia!

De hecho, cuando alguien está celoso y no aprecia lo que tiene, siempre piensa que las cosas de los demás son mejores, incluso si no es verdad.

7. RIDE BENE CHI RIDE ULTIMO – significato

Literalmente: se rie mejor quien rie por último. ¡Este proverbio es una especie de advertencia! Significa que no hay que alegrarse y festejar antes que un acontecimiento se acabe totalmente, incluso si parece que las cosas van bien para nosotros. ¡No solo por superstición, sino también porque todo puede cambiar hasta el último momento!

Se usa sobre todo en las competiciones, para hacer entender al adversario que, incluso si éste está ganando, el partido puede dar un vuelco.

8. IL BUON GIORNO SI VEDE DAL MATTINO – significado

Literalmente: el buen día se ve de la mañana. Este dicho significa que cuando el día empieza bien, sigue bien y acaba bien. Claro ¿no?

Se usa este proverbio tanto para indicar un día, como un acontecimiento o una situación.Por ejemplo, si nos levantamos con muchas energía, desayunamos bien y recibimos el paquete de los productos comprados online, ¡ese va a ser un buen día!

Pero esta expresión tiene también un significado más amplio: por ejemplo se puede usar cuando un niño es bueno en la escuela, para indicar que probablemente seguirá siendo bueno también cuando será grande.

9. FRA I DUE LITIGANTI IL TERZO GODE – significado

Literalmente entre dos que pelean, el tercero es quien goza. Este proverbio dice que, cuando hay dos personas que pelean por algo, a menudo quien gana es una tercera persona, que espera el momento de mayor debilidad o distracción de los otros dos, ¡para ganar!

10. NON È TUTTO ORO QUELLO CHE LUCCICA – significado

Literalmente: no es todo oro lo que brilla. Este proverbio es parecido a otros dos: l’apparenza inganna (la apariencia engaña) y l’abito non fa il monaco (el vestido no crea al monje)

Los tres se usan como advertencia a no ser superficiales , y prestar atención en el juicio de alguien o algo a partir de las apariencias. Hay que analizar bien las cosas, ya que la primera impresión puede no ser verdadera.

Chi si somiglia si piglia MA Gli opposti si attraggono (Quien se parece se junta PERO los opuestos se atraen)

Quando si chiude una porta si apre un portone MA Chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che perde e non sa quel che trova (Cuando cerramos una puerta encontramos un portón PERO quien deja la ruta vieja, sabe lo que deja pero no sabe lo que encuentra)

L’unione fa la forza MA Chi fa per sé fa per tre (La unión crea fuerza PERO quien actúa solo, actúa como fuera tres)

Chi trova un amico, trova un tesoro MA Fidarsi è bene non fidarsi è meglio (Quien encuentra un amigo, encuentra un tesoro PERO Confiar está bien, pero no confiar es mejor)

Non fare domani quello che puoi fare oggi MA La calma è la virtù dei forti (No hagas mañana lo que puedes hacer hoy, PERO la calma es la virtud de los fuertes)

Chi tardi arriva male alloggia MA Chi va piano va sano e va lontano (Quien llega tarde, peor se aloja, PERO quien va despacio va sano y lejos)

REFRANES EN ITALIANO 2

http://www.saberitaliano.com.ar/expresiones/proverbios.html 


A buon intenditor, poche parole A buen entendedor, pocas palabras
A caval donato non si guarda in bocca A caballo regalado no le mires los dientes
A chi dai il dito si prende anche il braccio Dales un dedo y te tomarán el brazo
A ogni uccello, il suo nido è bello No hay como estar en casa
Anno nuovo, vita nuova Año nuevo, vida nueva
Batti il ferro finché è caldo Hay que seguir insistiendo
Chi ben comincia è a metà dell'opera Quien bien comienza está a mitad de la obra
Chi dorme non piglia pesci A quien madruga, Dios lo ayuda
Chi fa da sé, fa per tre Hazlo tú mismo si lo quieres bien hecho
Chi pecora si fa, il lupo si la mangia Quien se hace oveja, el lobo se la come
Chi tace acconsente El que calla otorga
Chi troppo vuole, nulla stringe El que mucho abarca, poco aprieta
Chi trova, tiene El que busca, encuentra
Chi trova un amico trova un tesoro El que encuentra un amigo, encuentra un tesoro
Chi va piano, va sano e va lontano Lento y seguro
Cielo a pecorelle, acqua a catinelle Si hay nubes con forma de ovejitas, es probable que llueva
Dare a Cesare quel che è di Cesare, Dare a Dio quel che è di Dio Dar al César lo que es del César, dar a Dios lo que es de Dios
Dove l'oro parla, ogni lingua tace Donde el oro habla todos callan, Cuando hay dinero todos callan
In bocca al lupo! ¡Buena suerte!
In un mondo di ciechi un orbo è re En el país de los ciegos, el tuerto es rey
La calma è la virtù dei forti La calma es la virtud de los grandes
Meglio tardi che mai Más vale tarde que nunca
Meglio un giorno da leone che cento da pecora Mejor un día como león que cien días como oveja
Meglio un uovo oggi che una gallina domani Más vale pájaro en mano que ciento volando
Oggi a te, domani a me Hoy por ti, mañana por mí
O mangi la minestra o salti dalla finestra haz lo que digo o te marchas
Paesi che vai, usanze che trovi Donde fueres, haz lo que vieres
Per belli apparire bisogna soffrire El que quiera celeste, que le cueste
Più facile a dirsi che a farsi Es más fácil decirlo que hacerlo
Quando il gatto non c'è, i topi ballano Cuando el gato no está, los ratones bailan
Quel ch'è fatto, è fatto A lo hecho, pecho
Ride bene chi ride ultimo Quien ríe último ríe mejor
Roma non è stata costruita in un giorno Roma no fue construída en un día
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe
Tempo al tempo Tiempo al tiempo
Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare Del dicho al hecho hay un largo trecho
Tutte le strade portano a Roma Todos los caminos conducen a Roma
Una mela al giorno toglie il medico di torno Una manzana al día mantiene lejos al médico
Una mano lava l'altra Una mano lava la otra
Una rondine non fa primavera Una golondrina no hace verano
Uno per uno non fa male a nessuno Si se reparte, no hace mal a nadie
Val più la pratica della grammatica La experiencia vale más que la teoría
Vedi Napoli, e poi muori! Ve Nápoles, y luego muere!
Volere è potere Querer es poder

REFRANES EN ITALIANO 1

 https://www.infoidiomas.com/blog/9807/refranes-del-italiano/


Come il cacio sui maccheroni

Refrán italiano cuya traducción literal es: como el queso en macarrones.

Pero que realmente significa: se utiliza para indicar que algo o alguien ha llegado en el momento más adecuado (podría llegar a traducirse «Como anillo al dedo»). Aunque servidor ha de reconocer que más que queso, prefiere los macarrones con jamón y chorizo. Todo muy gourmet.
Dove l’oro parla, ogni lingua tace

Refrán italiano cuya traducción literal es: donde el oro habla, todos callan.

Pero que realmente significa: uno de los más comunes. Y sobre todo en estos tiempos que corren… Significa que, cuando hay dinero de por medio, las conciencias guardan silencio. Desgraciadamente muy cierto. Nos comentan de todos modos un verso de Quevedo que se ajusta bastante a este proverbio: ‘Poderoso caballero es Don Dinero’.
Come i cavoli a merenda

Refrán italiano cuya traducción literal es: como coles para merienda.

Pero que realmente significa: justo lo contrario que el primer refrán aquí mencionado; que algo o alguien ha llegado en el momento más inadecuado. También muy acertado; pues hay que ser todo un experto en maldad para sustituir las magdalenas de la merienda por “nutritivas” coles. La pesadilla de todo niño, joven, adulto o anciano.

Fatti maschi, parole femmine

Refrán italiano cuya traducción literal es: los hechos son machos, las palabras hembras.

Pero que realmente significa: no lo vamos a negar; es un refrán muy machista, sexista o como quieras llamarlo. El hecho es que aún se utiliza en algunos lugares de Italia. Básicamente lo que quiere decir es que los hombres actúan y las mujeres hablan. Un claro ejemplo de que los refranes no siempre están en lo cierto.
O mangiar quella minestra o saltar quella finestra

Refrán italiano cuya traducción literal es: o comes esta sopa o saltas por la ventana.

Pero que realmente significa: tranquilo. Nadie quiere matarte u obligarte a cometer suicidio con esta expresión. Simplemente se utiliza para referirse a una situación en la que no hay alternativas. Lo que en español vendría siendo «Son lentejas. Si quieres las tomas; si no, las dejas». Por cierto, ¿te has dado cuenta que un gran número de proverbios italianos tienen relación con la comida? Nos gusta su estilo (y sus ‘gelati’).
L’amor che muove il sole e l’altre stelle

Refrán italiano cuya traducción literal es: el amor que mueve el sol y las estrellas.

Pero que realmente significa: el amor es la fuerza que mueve todas las cosas. Poético cuando menos. Si es que cuando quieren los italianos son muy amorosos, cariñosos y demás adjetivos acabados en –osos. Por cierto, ¿soy el único al que este refrán le recuerda a Khal Drogo de ‘Juego de Tronos’? ¡Mi sol y mis estrellas!
Ogni pazzo vuol dar consiglio

Refrán italiano cuya traducción literal es: todo loco quiere dar consejos.

Pero que realmente significa: se refiere a que todo el mundo se cree capaz de dar buenos consejos. Ideal para referirnos a ese amigo que todos tenemos y al que, sin pedirle opinión, nos suelta un monólogo digno de ‘5 horas con Mario’ diciéndonos todo lo que tenemos que hacer. A él le dedicamos este proverbio.
Siamo tutti figli d’Adamo

Refrán italiano cuya traducción literal es: todos somos hijos de Adán.

Pero que realmente significa: un refrán con el que particularmente estamos muy de acuerdo. Significa que todos somos iguales. Ante Dios, ante la ley o ante quien sea. ¿Y cuál sería su equivalente en español? Pues básicamente lo mismo: ‘Todos somos hijos de Dios’.
Il troppo stroppia

Refrán italiano cuya traducción literal es: el exceso no es bueno.

Pero que realmente significa: básicamente lo mismo; que todo en exceso es malo. Charles nos ha comentado cuál sería su equivalente en castellano: ‘Lo bueno gusta. Lo mucho cansa’. ¡Muchas gracias!
Uno per uno non fa male a nessuno

Refrán italiano cuya traducción literal es: Uno por uno, no hace daño a nadie.

Pero que realmente significa: cuando es probable que algo haga infeliz a aquellos que no lo tienen, lo mejor que se puede hacer es distribuirlo entre los contendientes, con el fin de mantener a todos contentos.
In bocca al lupo

Refrán italiano cuya traducción literal es: en la boca del lobo.

Pero que realmente significa: al contrario que el refrán castellano ‘Meterse en la boca del lobo’ (lo que implica ir o entrar en un lugar del que seguramente salgamos escaldados) este proverbio italiano se utiliza para desear buena suerte. Curioso cuando menos.



Anno nuovo, vita nuova

Refrán italiano que en castellano significa: año nuevo, vida nueva.

Muy apropiado en estas festivas fechas.
Chi trova un amico trova un tesoro

Refrán italiano que en castellano significa: el que encuentra un amigo, encuentra un tesoro.

Proverbio muy cierto y muy necesario. ¡Y qué bien suena en italiano!
Chi tace acconsente

Refrán italiano que en castellano significa: el que calla otorga.

Nunca un refrán sirvió para “ganar” tantos debates y discusiones con los amigos.
Detto fatto

Refrán italiano que en castellano significa: dicho y hecho.

Sobran las palabras.
Quel ch’è fatto, è fatto

Refrán italiano que en castellano significa: a lo hecho, pecho.

Aunque literalmente significa ‘Lo que pasó, pasó’. Que quieres que te digamos querido lector/a: en este caso nos quedamos con la versión castellana. Más aun cuando nos comentan que la expresión castellana ‘Que me quiten lo bailao’ se ajusta también a este proverbio italiano.
La povertà è la madre di tutte le arti

Refrán italiano que en castellano significa: la necesidad es la madre de todas las ciencias.

Ojo, en castellano decimos “ciencias”, pero este refrán italiano hace referencia a las “artes”. No esperábamos menos de la tierra de Miguel Ángel, Rafael o Tiziano.
Tutte le strade conducono a Roma

Refrán italiano que en castellano significa: todos los caminos conducen a Roma.

¿Por qué este refrán no iba a ser también común en Italia? No podía faltar en esta lista
Chi va piano va sano e va lontano

Refrán italiano que en castellano significa: despacito y buena letra.

Realmente la traducción literal de este proverbio italiano sería ‘Poco a poco, se va lejos’; pero se puede traducir sin problema alguno al castellano por este otro refrán.

martes, diciembre 07, 2021

Y SI QUIERES DIBUJAR... ARTE VIVO Y DIVERTIDO, JOSÉ MANUEL GALLEGO GARCÍA


























 

LAS CAJITAS DE OLINALÁ. JAVIER BORGÚA


 

OLINALÁ, GUERRERO. ARTESANÍAS

OLINALÁ, GUERRERO

Artesanías.Este municipio ocupa un importante lugar dentro del ramo artesanal de toda la República Mexicana. Hay investigadores que aseguran que la tarjeta de presentación de Olinalá a nivel nacional e internacional ha sido la famosa Cajita de Olinalá, cuyas técnicas de decoración han pasado de generación a generación entre los artesanos del lugar. Esta artesanía se distingue, además, por el aroma del árbol de linaloé (o linaloe) del cual se elaboran múltiples figuras y objetos, como bandejas, paneras, fruteros, alhajeros, polveras, porta plumas, biombos, cabeceras, baúles, marcos para espejos, atriles, cajas de distinto tamaño; figuras de ornato y artículos de uso doméstico.


Artesanías de Olinalá.



“Aquí se trabaja con la antigua técnica del rayado o recortado, que consiste en aplicar sobre las piezas a decorar, una pequeña capa de maque a base de chamate (aceite de chía), la mezcla de dos tierras (tlapezole) y pigmentos comerciales en polvo, dice la especialista Imelda León. Una vez aplicado el chamate sigue el tlapezole al que agregan el color y se bruñe. Bien seca la pintura se aplica otra capa de color y se dibujan con la punta de una espina o aguja de acero los motivos: animales, flores o plantas; hecho esto se empieza a levantar la capa de maque que no tiene diseño, con la punta dura de una pluma de gallina y entonces aparece el color que estaba cubierto hasta entonces. Siguiendo el mismo procedimiento se pueden agregar más colores. Hay artesanos que pintan hasta con cinco”.


Olináloe–olinaloé. Gutierre Tibón señala que los habitantes de esta región, por muchos años, quizá siglos,han llamado olinaloé al árbol linaloé, cuya madera se usa para fabricar las cajitas aromáticas y otros objetos de ornato y uso doméstico. Aunque hay que aclarar que hace más de 20 años que estos árboles ya no se han visto por los lugares cercanos, “…hay en Almolonga, en Chaucingo, en Apanguito y en Atenango del Río…”

“El lináloe mexicano es la Bursera aloexylon. Aloe; planta liliácea, de donde se extrae el jugo resinoso y amargo que se usa en medicina (xilon, madera). Aloexylon, es el áloe leñoso; fue llamado así por la afinidad de su resina con el jugo del áloe.Lignum aloes, en latín, es decir: Lignáloe o lináloe.”

Entre los pobladores y artesanos hay distintas versiones sobre la planta que proporciona la madera y la esencia de linaloé:Elcuajioteocopaljiote;suchicopal; copal santooincienso florido. Estos pertenecen a la familia de las burseráseas, así llamadas por sus frutos globosos en forma de bursa o bolsa, que se abren en dos valvas. Todos se caracterizan por su goma, resina o bálsamo.

La esencia de linaloé tiene propiedades curativas, de acuerdo a la medicina tradicional; se usa en forma untada para curar neuralgias. Los olinaltecas también lo utilizan como remedio contra el piquete de alacrán (seis gotas en un vaso con agua); lo llaman el “antídoto de los indios”.

Hasta 1982 todavía existía el árbol de linaloé en los estados de México, Guerrero y Oaxaca. Su esencia se exporta a Inglaterra para usarla en perfumería. En Oaxaca se le llama inanué; en Olinalá, olinaloé.


Litografía de Olinalá.

En la elaboración de los productos artesanales, toda la familia toma parte. Algunos jefes de taller contratan a varios trabajadores que se desempeñan a destajo, barnizando o rayando, y reciben un salario semanal por esta actividad.

En 1993 los artesanos de Olinalá recibieron el Premio Nacional de Ciencias y Artes de manos del presidente de la República, por los trabajos tan bellamente acabados y decorados, muchos de los cuales han dado la vuelta al mundo.

Pese a la industrialización del país, es posible que el arte de la laca de Olinalá perdure muchos años más.

Manifestaciones artísticas.Como se ha dicho con anterioridad, la artesaníapor sí sola es la máxima representación artística del municipio. En la música, sobresale la composición de Leopoldo Samaniego y M. Talavera con la creación Cajita de Olinalá, que se ha adoptado como el himno de la región; otro compositor distinguido es Everardo Jiménez Barrera, oriundo de este lugar.


Bella pieza artesanal.

Atractivos turísticos.Destacan, como monumentos arquitectónicos dignos de visitarse, el templo de Santiago Apóstol y el de San Francisco de Asís. Para los amantes de la naturaleza existe el lugar llamado La Lluvia, una cascada cuya caída de agua en forma de goteo hace honor a su nombre. También existe el santuario en cuya cumbre se encuentra el ex convento de religiosas, con la edificación dedicada a la Virgen María de Guadalupe y cuya fiesta se celebra el 12 de diciembre.

PUEBLO DE XOCO, ENTREVISTA ALICE ANDREU


A PARTIR DEL MINUTO .30