lunes, noviembre 28, 2022

LA MIA STORIA TRA LE DITA. GIANLUCA GRIGNANI


 Sai penso che

Non sia stato inutile

Stare insieme a te

OK, te ne vai

Decisione discutibile

Ma sì, lo so, lo sai

Almeno resta qui per questa sera

Ma no che non ci provo, stai sicura

Può darsi già mi senta troppo solo

Perché conosco quel sorriso

Di chi ha già deciso

Quel sorriso già una volta

Mi ha aperto il paradiso

Si dice che

Per ogni uomo

C'è un'altra come te

E al posto mio

quindi tu troverai qualcun altro

Uguale no, non credo io

Ma questa volta abbassi gli occhi e dici

Noi resteremo sempre buoni amici

Ma quali buoni amici maledetti

Io un amico lo perdono

Mentre a te ti amo

Può sembrarti anche banale

Ma è un istinto naturale

E c'è una cosa che io non ti ho detto mai

I miei problemi senza te

Si chiaman guai

Ed per questo che mi vedi fare il duro

In mezzo al mondo

Per sentirmi più sicuro

E se davvero non vuoi dirmi che ho sbagliato

Ricorda a volte un uomo

Va anche perdonato

E invece tu

Tu non mi lasci via d'uscita

E te ne vai con la mia storia fra le dita

Ora che fai

Cerchi una scusa

Se vuoi andare vai

Tanto di me

Non ti devi preoccupare

Me la saprò cavare

Stasera scriverò una canzone

Per soffocare dentro un'esplosione

Senza pensare troppo alle parole

Parlerò di quel sorriso

Di chi ha già deciso

Quel sorriso che una volta

Mi ha aperto il paradiso

E c'è una cosa che io non ti ho detto mai

I miei problemi senza te

Si chiaman guai

Ed per questo che mi vedi fare il duro

In mezzo al mondo

Per sentirmi più sicuro

E se davvero non vuoi dirmi che ho sbagliato

Ricorda a volte un uomo

Va anche perdonato

E invece tu

Tu non mi lasci via d'uscita

E te ne vai con la mia storia fra le dita


sabes que creo que no fue inútil estar junto a ti bien, vete Decisión cuestionable Pero sí, lo sé, ya sabes Al menos quédate aquí por esta noche. Pero no, no lo intento, tranquilo Tal vez ya me siento demasiado solo Porque conozco esa sonrisa de quien ya ha decidido Esa sonrisa una vez ya El cielo se abrió para mí Se dice que para cada hombre hay otro como tu y en mi lugar entonces encontrarás a alguien más Igual no, no lo creo Pero esta vez bajas los ojos y dices siempre seremos buenos amigos Pero que malditos buenos amigos perdono a un amigo mientras te amo Incluso puede parecerte trivial Pero es un instinto natural Y hay una cosa que nunca te he dicho Mis problemas sin ti se llaman problemas Y por eso me ves siendo duro en medio del mundo para sentirme mas seguro Y si de verdad no quieres decirme que me equivoqué Recuerda a veces un hombre También hay que perdonar y en cambio tu No me dejas salida Y te vas con mi historia entre tus dedos Qué estás haciendo ahora buscas una excusa si quieres ir ve tanto de mi No te preocupes sabré como sacarlo Voy a escribir una canción esta noche. Para ahogar dentro de una explosión Sin pensar demasiado en las palabras Hablaré de esa sonrisa. de quien ya ha decidido Esa sonrisa que una vez El cielo se abrió para mí Y hay una cosa que nunca te he dicho Mis problemas sin ti se llaman problemas Y por eso me ves siendo duro en medio del mundo para sentirme mas seguro Y si de verdad no quieres decirme que me equivoqué Recuerda a veces un hombre También hay que perdonar y en cambio tu No me dejas salida Y te vas con mi historia entre tus dedos

QUELLO CHE NON TI HO DETTO (SCUSAMI...) MODA


Scusami

Se quella sera sono stato troppo fragile

E non ho avuto proprio forza per resistere

Per fregarmene

Scusami

Ma la voglia di sentirti era incontrollabile

Dirti tutto in quel momento era impossibile

Era inutile

Scusami,

Se ho preferito scriverlo,

che dirtelo,

ma non è facile dirti che

sei diventata il senso

di ogni mio giorno,

momento, perché...

perché sei fragile

Scusami

Se io non sto facendo altro che confonderti

Ma vorrei far di tutto per non perderti

Voglio viverti

Parlami

Ma ti prego di qualcosa oppure stringimi

Ho paura del silenzio e dei tuoi brividi

E dei miei limiti

Scusami,

Se ho preferito scriverlo,

che dirtelo,

ma non è facile dirti che

sei diventata il senso

di ogni mio giorno,

momento, perché...

perché sei fragile

e come me sai piangere

Scusami,

Se ho preferito scriverlo,

che dirtelo,

ma non è facile dirti che

sei diventata il senso

di ogni mio giorno,

momento, perché...

perché sei fragile

e come me sai piangere...emozione allo stato puro. .grandiosi Moda'..


Perdóneme Si yo era demasiado frágil esa noche Y yo simplemente no tenía la fuerza para resistir que me importa un carajo Perdóneme Pero el deseo de saber de ti era incontrolable Contarte todo en ese momento era imposible fue inutil Perdóneme, Si preferiría escribirlo, que decirte, pero no es fácil decirte eso te has convertido en el significado de mi cada día, momento porque... porque eres frágil Perdóneme Si todo lo que estoy haciendo es confundirte Pero haría todo por no perderte quiero vivirte háblame Pero por favor haz algo o abrázame Tengo miedo del silencio y de tus escalofríos y mis limites Perdóneme, Si preferiría escribirlo, que decirte, pero no es fácil decirte eso te has convertido en el significado de mi cada día, momento porque... porque eres frágil y como yo sabes llorar Perdóneme, Si preferiría escribirlo, que decirte, pero no es fácil decirte eso te has convertido en el significado de mi cada día, momento porque... porque eres frágil y como yo sabes llorar... pura emoción. .gran moda'..


martes, noviembre 22, 2022

DE LA PÁGINA: EN LA CASA MAGNOLIA

https://lacasamagnolia.wordpress.com/2022/11/17/por-que-separaste-a-candy-y-terry-a-dia-de-hoy-algunos-lectores-siguen-reganando-a-keiko-nagita/?fbclid=IwAR3iRWTgpireEctAAZUG0Wmkenq-4hCfhhcl4KwvqRIjoNWWCFD6NMPhUyI 

https://lacasamagnolia.wordpress.com/


¿Por qué separaste a Candy y Terry? – a día de hoy, algunos lectores siguen regañando a Keiko Nagita.


“Han pasado muchos años desde ese día (la terminación del manga de ‘Candy Candy’), pero todavía recibo preguntas sobre ella; principalmente sobre por qué había separado a Candy y Terry, principalmente de manera regañona.


A juzgar por la naturaleza acalorada de sus preguntas, me hacen sentir como si hubiera hecho una grave injusticia a mis lectores.

Pero siempre había planeado la separación, desde el principio. Pensé en Candy teniendo tres amores en su vida:


-Anthony como su primer amor fugaz,

-Terry como su amor intenso y tempestuoso, y finalmente,

-Albert como su amor gentil y destinado, el amor del destino.”


Estas son las palabras de la misma Keiko Nagita para la entrevista que le hizo en los 80 la revista para adolescentes Jidō Bungei. Para leer la traducción completa de esta valiosa entrevista, favor de visitar El Portal de Sakura.


Pensaríamos que con el paso del tiempo, los ánimos de los lectores inconformes se han calmado y la hermosa historia de Candy ha podido, no solo tocar nuestros corazones, sino también enseñarnos la naturaleza del amor verdadero y duradero.

Pensaríamos que los lectores hemos madurado y comprendido la verdadera historia, y aceptado con gusto el final que la autora siempre planeó para nuestra querida Candy… pero no.

Más de cuarenta años han pasado desde que la primera edición del manga y de la novela salieron a la luz, y aún seguimos escuchando y leyendo frases como:

“Le quiero pedir a la escritora que le de un buen final a Candy: Que se case y tenga hijos con Terry.”

Estos deseos de algunos fans (no todos, aclaro) no son nuevos, de hecho, como ya hemos visto, son bastante obsoletos, y desde mi punto de vista irrespetuosos para la historia y su autora. Y aun así, a pesar de la ‘presión’ y los ‘regaños’ de algunos fans, a través de las décadas, Keiko Nagita se ha mantenido siempre fiel a su historia y al final que diseño para la misma.

La novela de “Candy Candy” no es algo novedoso, aun si la mayoría de nosotros nos acabamos de enterar de su existencia.

En un inicio, a la par de la publicación del manga, la editorial Kodansha publicó la novela en tres volúmenes. El primer volumen vio la luz en mayo de 1978, el segundo en noviembre del mismo año, y el tercer volumen salió a la venta en abril de 1979, casi un mes después de haber sido publicado el último volumen del manga a mano de la misma editorial. Esta primera edición fue una de pasta dura e incluía algunas de las ilustraciones que Igarashi realizó para el manga, así como poemas ilustrados en sus contraportadas.


“Novela de Candy Candy” en tres volúmenes de pasta dura, Editorial Kodansha Bunko – 1978 & 1979

Poemas de Keiko Nagita & Ilustraciones de Yumiko Igarashi, contraportadas de los volúmenes 1 (superior), 2 y 3 (inferior) de la primera edición de la Novela (1)

Es al principio de este tercer volumen de lo que conocemos ahora como “La antigua Novela de Candy Candy” en donde encontramos una muy interesante y original carta de Candy a su creadora: Keiko Nagita (quien en aquel entonces escribía bajo el seudónimo de Kyoko Misuki); compartiremos su traducción conforme avancemos en esta publicación.

Esta carta, sin embargo, no aparece más en las siguientes ediciones.




La Novela fue publicada nuevamente en tres volúmenes por la misma editorial Kodansha, en febrero, marzo y abril de 1990. En esta nueva edición de pasta blanda, seguimos disfrutando de las ilustraciones que creó Igarashi para el manga, pero no incluye los poemas ilustrados en sus contraportadas.

“Novela de Candy Candy” en tres volúmenes de pasta blanda, Editorial Kodansha Bunko – 1990

Según se puede ver, el contenido de esta edición es el mismo al de la primera, con la excepción de esa carta de Candy a Mizuki (Nagita) que ya no aparece, y que ha sido sustituida con una nueva carta, en esta ocasión de Candy a los fans.

Es en esta carta en la cual nos enfocaremos, ya que desde mi punto de vista es muy reveladora.




Después del pleito legal entre autora e ilustradora a mediados de los 90, la novela vuelve a publicarse en 2003 (pasta dura) y en 2004 (pasta blanda); en esta ocasión a mano de la editorial Fukan y sin las ilustraciones de Igarashi.

“Novela de Candy Candy” en un solo volumen, Editorial Fukan, 2003 & 2004

A pesar de haber sido publicada en un solo tomo, el contenido sigue siendo el mismo, sigue consistiendo de tres partes, y esta carta de Candy a los fans sigue existiendo, ahora con unas pocas modificaciones (es más corta y, desde mi punto de vista, de una redacción más adulta).




Sin embargo, en 2010, Keiko Nagita decide publicar por última vez la historia de Candy, y la llama “Candy Candy – Final Story” (Candy Candy – Historia Final). Es la editorial Sodensha quien la publica en dos tomos de pasta dura, de nuevo sin las ilustraciones de Igarashi, y ahora con algunos cambios más significativos, los más notorios son: la inclusion de retrospectivas narradas por una Candy adulta con lo cual aparece el “misterio de anohito” (el «amado» de Candy), la eliminación, inclusión y reestructuración de algunas de las cartas y del texto (sobre todo en la tercera parte epistolar) y la eliminación de la carta de Candy a los fans.

“Candy Candy – Final Story” en dos volúmenes, Editorial Sodensha, 2010


Pero, si ponemos atención nos daremos cuenta de que partes del contenido de la carta de Candy a sus fans siguen estando presentes en “Candy Candy – Final story”.

En el prefacio de la edición francesa, escrito por Nagita y publicado por la editorial Pika Roman en 2019, podemos leer su experiencia de escribir el final de su historia en un castillo a orillas del rio Loire (lo cual se nos había narrado ya en la edición de 1990). Y en el posfacio de todas las ediciones, escrito igualmente por Nagita para sus lectores (ahora no de parte de Candy), podemos leer el siguiente párrafo:

“Revelar la identidad de este «amado», requeriría la redacción de una historia larguísima. Algo que nunca sucederá. Además, creo que desvelar este dato equivaldría a robar el sueño de los lectores que nos han seguido durante tantos años (aunque puedo imaginar que habrá opiniones de todo tipo).”

“Candy Candy, la historia definitiva”, volumen único, Editorial Arechi Manga, 2020

Sinceramente creo que a estas alturas deberíamos preguntarnos: ¿Quiénes son aquellos lectores a quienes Nagita no quiere robarles (romperles) sus sueños? ¿A quiénes ha decidido “ocultar” el nombre del «amado» de Candy?

¿Por qué no leemos las cartas en las antiguas ediciones de la novela para comprenderlo mejor?


– TRADUCCIONES DE LAS CARTAS –


Carta de Candy a Kyoko Misuki (Keiko Nagita) – 1979


Querida Kyoko Mizuki,

Muchas gracias por su carta. Ya ha pasado un año desde que nos despedimos. De cierta forma siento como si el tiempo hubiera pasado en un abrir y cerrar de ojos.

Me encuentro muy bien. Estoy trabajando como enfermera exclusiva del Hogar de Pony y no tengo un solo momento de descanso. No solo me encargo de los niños en el Hogar, sino también de los pacientes del pueblo. Todos dicen que soy una muy buena enfermera (¡Ejem!)

Estoy muy contenta con la forma en que ha empezado a escribir mi historia en este tercer volumen, aunque también un poco apenada.



Leí el primer y segundo volumen, y pensé ¿cómo resumirá todo en el tercero?

El segundo volumen finalizó conmigo dejando el Colegio San Pablo en plena bruma matutina. Me emociono con solo recordarlo…

Una gran cantidad de eventos siguieron, y como lo menciona en su carta, pienso como usted: que es imposible narrar todo en un solo libro.

Tantas cosas han pasado desde entonces… Regresé de Inglaterra a los Estados Unidos, logré convertirme en enfermera y me reencontré con Albert, quien había perdido la memoria. Y después, realmente le dije adiós a Terry.

El comienzo de esa horrible Guerra, y la partida de Stair. Me gustaría que pudiera incluir todos estos recuerdos en un solo libro, pero siento que es demasiado para resumir.

Por lo tanto, estoy de acuerdo en que el tercer volumen no sea escrito como una novela, sino que sean las cartas que he enviado a mis amigos y recibido de ellos las que sirvan como información sobre mis estado actual. Por fortuna, sigo manteniendo correspondencia con ellos. Creo que seguramente serán muy útiles para usted.

Así que, no diga que es usted una molestia. Pero por favor, asegúrese de venir a visitarnos.

Quiero mostrarle la encantadora tarjeta de cumpleaños que me envió Albert y también las cartas que recibí de Archie y Annie… Tengo mucho que contarle.


Anuncios

En este momento, la Colina de Pony está llena de flores, brillantes en todo su esplendor. ¡Asegúrese de venir antes de que se marchiten!

Y si la acompaña Igarashi sensei, me alegraré aún más.

La señorita Pony y la hermana Lane están conmigo y me han insistido cinco veces que le envíe sus saludos (sí, maestras, ¡ya lo estoy escribiendo!).

De mi parte, ¡les envío quinientos mil besos a los lectores!

Saludos y espero el día en que volvamos a vernos.

Candice White Ardlay.

Carta de Candy a los lectores (fans) – 1990

Hola a todos, ¿cómo están?

Mientras escribo esto, mi corazón está lleno de emoción, porque realmente puedo sentir lo preocupados que están todos por mí.

Parece ser que en especial preocupé a todos después de que dejé el Colegio San Pablo, viajando como polizón en un barco, y sin dinero…

Afortunadamente, pude regresar a América gracias a la amabilidad de la gente que encontré en mi camino. De hecho, aquello por lo cual todos se preocupaban más era Terry, de quien terminé separándome, aún si me gustaba mucho.



Para aquellos que mejor me conocen, sé que fue algo muy triste.

A la autora original, Kyoko Misuki, aún la regañan muchos lectores, quejándose: “¿Por qué no dejaste que Candy y Terry se quedaran juntos?”

Pero es claro que Kyoko Misuki lo decidió así, y me hace feliz el que ustedes se preocupen por mí de esa manera.

Esta es la razón por la cual incluí mis sentimientos en el tercer volumen de mi historia. Están aquellas cartas que envíe, y aquellas cartas que hubiera querido enviar pero no pude.

Sí, terminé con Terry, pero pude convertirme en enfermera, lo cual no es poca cosa.

Pude reunirme con Albert, y después, la muerte de Stair fue tan dolorosa que me es imposible expresarlo con palabras.

Sí… hubieron muchas cosas tristes, fue muy duro, pero también sucedió algo maravilloso:

¡Finalmente pude conocer al tío William! Y además, pude reencontrarme con el Príncipe de la Colina (príncipe heredero). Después de todo, pienso que es maravilloso estar viva.

Así que pensé, ¿por qué no hacerlo? ¡Publicaré mis cartas con orgullo! Ya que ustedes son tan especiales para mí, ¡se las mostraré!



Y bueno, también les contaré un poco sobre la historia.

El manga original de la historia “Candy Candy” fue terminado de escribir en un hotel en Francia, el cual era un antiguo castillo.

Kyoko Mizuki había comprado una pluma estilográfica en París antes de llegar a un pueblo a las orillas del río Loire.

¿Qué creen que le pasó a Kyoko Mizuki tan pronto como entró en el hotel del castillo? ¡Lloró!

Por supuesto que yo no quería hacerla llorar, pero se emocionó tanto al ver su habitación del hotel que dijo «¡Sí, es perfecta para Candy!» La cómoda antigua, la cama, el papel tapiz, los azulejos elegantes en la sala de baño, la lámpara… Y colgada en la pared, una pintura de ‘La cacería de zorros’.

Aún yo, de haber visto aquello, hubiera tomado de las manos a Kyoko Mizuki y mis ojos se hubieran llenado de lágrimas.

La cacería del zorro donde murió Anthony… Era otoño. Las hojas muertas parecían danzar, y el bosque lejano estaba pintado de un dorado brillante.

Y fue ahí en donde mi historia llegó a su episodio final. En el crepúsculo de la tarde, Kyoko Mizuki suspiró. De repente se sintió inquieta, y con ansiedad se preguntaba si sería capaz de regresar sola a París después de eso.

Y así mi historia terminó, pero sigue regresando. Y eso también me hace feliz…

Aparte, Kyoko conoció recientemente a una enfermera, quien le envió este mensaje:

“Me convertí en enfermera por la influencia que tuvo en mí el manga de ‘Candy Candy’. Incluso ahora, cuando me siento desanimada, sigo abriendo el libro de Candy para darme ánimos”.

¡Vaya, qué influencia tengo!

Realmente me emociona el que mi historia te haya inspirado tanto. ¡Muchas gracias!

Nací de Kyoko Mizuki y Yumiko Igarashi. Si en el futuro puedo seguir viviendo, será solo por el poder del amor de todos ustedes. Esta es la razón.

Cada vez que me recuerdas, revivo.

¡Kyoko Mizuki y Yumiko Igarashi también les envían saludos!

Ahora, por favor, ¡lean mis cartas!

Con amor y gratitud desde el fondo de mi corazón,

Candice White Ardlay


Carta de Candy a los lectores (fans) – 2004



¿Cómo están todos?

Escribo… y mi corazón se rebosa, porque siento dolorosamente su preocupación por mí.

Especialmente se preocuparon por mí cuando dejé el Colegio San Pablo, viajando como polizón en un barco y sin dinero… Afortunadamente pude regresar a los Estados Unidos, gracias a personas amables que me ayudaron. Y sin embargo, en cuanto a Terry, que era quien más les importaba… terminé rompiendo con él. Me gustaba tanto.

Incluso a aquellos de ustedes que más entienden mis sentimientos, los hice sentir muy tristes.

Y a la autora original, Kyoko Mizuki, aún le siguen preguntando: “¿Por qué separaste a Terry y a Candy?”. No es gracioso cuando ha sido regañada por lectores extraños.

Pero por supuesto, Kyoko Mizuki y yo nos alegramos con la consideración de todos los que se preocupan por mí de tal forma.

Con tal sentimiento de gratitud, el tercer volumen de mi historia contiene un desfile de cartas que envié, y cartas que no pude enviar aunque hubiera querido hacerlo.

Aunque me separé de Terry, estoy satisfecha porque pude encontrar mi camino y convertirme en enfermera.

La inexplicable muerte de Stair fue tan dolorosa que no puedo expresarlo con palabras, y me reuní con Albert.

Sí, hubo muchas cosas difíciles, pero también hubo cosas maravillosas:

¡Finalmente pude conocer al tío William! Y además pude reunirme con el Príncipe de la Colina. Pensé que era maravilloso estar viva.

¡Estas cartas mías están ahora abiertas al público!

Me da un poco de pena, pero los quiero tanto… permítanme mostrarles algo especial.

Con todo el amor y gratitud desde el fondo de mi corazón.

Candice White Ardlay.

La historia que Nagita quiso regalarnos NO ha cambiado, la estructura sigue siendo la misma. No es verdad que haya reescrito su historia desde cero, y para confirmarlo solo basta contrastar la última edición de la novela con las anteriores. Ella misma ha dicho que no ha escrito una continuación. Sí, hay cambios, y son cambios que enriquecen la historia, una historia que sigue siendo la misma desde finales de los años 70.

La historia de Candy reencontrándose con Albert y descubriendo que es su Príncipe da la Colina se ha mantenido inamovible todos estos años. En cada edición de la novela, las últimas cartas documentadas son aquellas entre Candy y Albert. Y es en todas ellas, en las que al final, Candy corre a refugiarse a los brazos de Albert (su «amado»).

El descontento, las quejas y regaños a Nagita nunca han sido de parte de los lectores que deseaban que Candy y Albert terminaran juntos. Los sueños robados no son aquellos de quienes desean que el final sea lo que es. Es claro quiénes no obtuvieron el final que buscaban en el final que nos dio Nagita, y para muestra, múltiples cartas y entrevistas a lo largo de más de cuatro décadas.

Creo que es tiempo de respetar a Nagita como autora y a su historia. Respetar aquello que nos transmitió y quiso enseñarnos con sus letras.

Es tiempo de superar la separación definitiva de Candy y Terry. Si Candy pudo superarlo y descubrir que a pesar de todo “es maravilloso estar viva”, ¡nosotros también podemos!


“Como dice la señorita Pony, ninguno de nosotros podemos saber qué nos espera a la vuelta de la esquina. Aunque tengas que soportar un dolor tan grande como para desgarrarte el corazón, si lo afrontas sin temor, encontrarás algo maravilloso en la siguiente esquina, esperando para abrazarte. Yo la creo.”

“ーCandy, ¿qué haces a oscuras? ーpregunta.

Su voz es dulce, capaz de hacer que mi corazón lata con más fuerza. Está ahí, de pie en la puerta, y me mira esbozando esa sonrisa que tanto adoro. No puedo creer que no haya escuchado el coche que lo ha traído de vuelta a casa.

ー¡Bienvenido! ーexclamo, con la respiración entrecortada.

Me levanto, saboreando la alegría de poder pronunciar esa palabra, y me sumerjo en los brazos abiertos de mi amado.”

“Candy Candy, la historia definitiva” – Fin del Epílogo, Pg. 392

(1)

“¡Pequeña, eres más linda cuando ríes!”

Desde aquel día que conoció al Príncipe de la Colina, Candy nunca lo olvidó.



Frase que acompaña la ilustración de Igarashi en la contraportada del volumen 1 de la “Novela de Candy Candy” 1978.



********



“El viento,

me gusta el viento.

La persona que desde siempre quiero se balancea al viento.

Me gusta el viento, me gusta el sonido del viento.

¡Ahí está! Puedo escuchar,

la voz de la persona que más añoro me está llamando.”

Poema de Keiko Nagita que acompaña a la ilustración de Igarashi para las contraportadas de los volúmenes 2 y 3 de la “Novela de Candy Candy” 1978/79.Agradezco a las administradoras de las páginas: Antigua Novela de Candy Candy & Albert y Candy Manga Color, por proporcionarme y permitirme utilizar algunas de sus imágenes.