lunes, diciembre 27, 2021
miércoles, diciembre 22, 2021
martes, diciembre 21, 2021
PALABRAS LATINAS EN EL ITALIANO
Se sabe que el italiano proviene del latín. ¿Pero sabes que también hay algunas palabras y frases latinas que todavía existen en italiano? ¡En esta clase vamos a verlas todas!
Palabras y expresiones latinas usadas en italiano
1. IDEM
Esta palabra significa «lo mismo», «igual». Se usa para confirmar algo igual o para decir que estamos de acuerdo con lo dicho.
Ejemplos:
– Adoro il Natale! E la sua atmosfera! E tu? (Adoro la Navidad y su ambiente. Y tú?)
– Idem! ( ¡Igualmente!)
– Oggi ho studiato tutto il tempo! (¡Hoy he estudiado todo el tiempo!)
– Idem! ( ¡Igualmente!)
2. BIS
Significa «doble» y se usa cuando queremos algo por segunda vez. Se usa sobre todo para tener otra opción de cierta comida o para pedir, durante un concierto, que repitan una canción.
Ejemplos:
La mia torta era così buona che tutti hanno fatto il bis! (Mi tarta era tan buena que todos repitieron)
Quando sono andato al concerto di Eros Ramazzotti, tutti i fan hanno urlato “bis, bis” dopo la canzone «Più bella cosa». (Cuando fui al concierto de Eros Ramazzotti, todos los fanes gritaron «otra, otra», después de la canción «Più bella cosa«.)
3. SUI GENERIS
Esta expresión indica algo único, no convencional, fuera de lo común.
Ejemplo:
Il fidanzato di Marta è un tipo sui generis, si veste sempre con colori fluo! (El novio de Marta es un tipo peculiar, siempre lleva ropa con colores flúo)
4. AD MAIORA (SEMPER)!
Expresión que significa «hacia grandes cosas», «hacia cosas mejores». Se usa mucho como buen augurio.
Ejemplo:
Quando Graziana e Rocco si sono laureati, tutti hanno augurato loro «Ad Maiora Semper!» nei bigliettini. (Cuando Graziana y Rocco se graduaron, todos les han deseado «Ad Maiora Semper!» en las tarjetas de felicitación)
5. DE GUSTIBUS NON DISPUTANDUM EST
Si alguien no está de acuerdo, no tiene vuestras mismas preferencias, podéis usar esta frase para decir que las preferencias son personales y, ¡por lo tanto, no deben cuestionarse!
Ejemplo:
– Ma dai! Che brutto colore questo maglione! Ma perché lo hai preso? ( ¡Pero que feo el color de este jersey! ¿Por qué lo has comprado?)
– A me piaceva! (¡A mí me gustaba!) De gustibus non disputandum est. (Para gustos colores)
6. ERGO
Palabra que significa simplemente «entonces» «por lo tanto». Se usa en general para expresar una consecuencia o una conclusión lógica. ¿Por qué usarla en lugar de las mencionadas antes? Porque las palabras latinas tienen mayor prestigio, ¡suenan más importantes!
Ejemplo:
– Usciamo stasera? (¿Salimos esta noche?)
– No no! Sta diluviando! Ergo preferisco restare a casa a vedere un bel film! (¡No no! ¡Está diluviando! Ergo-entonces- prefiero quedarme en casa para ver una buena peli)
7. IN EXTREMIS
Literalmente significa «a punto de morir», pero se usa más con sentido metafórico, con significado de «en el último momento» «como última opción».
Ejemplo:
Rischiavamo di non rispettare la scadenza ma siamo riusciti a finire il progetto in extremis! (Nos arriesgábamos a no respetar la fecha límite, ¡pero conseguimos acabar el proyecto en el último momento! )
8. SUPER PARTES
Significa ser neutrales, objetivos. Normalmente está precedida por el verbo «ser».
Ejemplo:
Per giudicare in modo equo questi lavori serve una persona che sia super partes. (para juzgar de forma justa estos trabajos se necesita a una persona que sea neutral)
9. AVERE UN LAPSUS
Se dice cuando se hace un error involuntario o nos olvidamos de algo, no porque no lo sabemos, sino porque en aquel momento se nos escapa.
Ejemplo:
– Aiuto! Come si dice quando rimandi sempre qualcosa? Com’era quel verbo? (¡Ayúdame! ¿Cómo se dice cuando pospones siempre algo? ¿Cómo era aquel verbo?)
– Procrastinare? Ne abbiamo parlato nel video sulle 10 parole più strane! (¿»Procrastinare»? ¡Hemos hablado de eso en el video sobre las 10 palabras más raras!)
– Ah si grazie! Ho avuto un lapsus! (¡Ah si vale, gracias! ¡He tenido un lapsus!)
10. REPETITA IUVANT
Significa que repetir ayuda … ¡y no es una novedad!
Ejemplo:
Ripetete sempre le coniugazioni dei verbi irregolari italiani: anche se è noioso, è molto utile! Repetita iuvant! (Repasad siempre las conjugaciones de los verbos irregulares italianos, aunque sea aburrido, ¡es muy útil! ¡Repetita iuvant!)
11. VERBA VOLANT SCRIPTA MANENT
Esta expresión significa que las palabras se van volando, mientras que lo que está escrito se queda para siempre.
Ejemplo:
– Ok allora andata! Scommettiamo 5 euro. Se vince il Milan te li do io, se vince la Juve me li dai tu! (Bueno, vale! Apostamos 5 euros. Si gana el Milan te los doy yo, si gana la Juve tú me los das)
– Va bene ma lo scriviamo! Non vorrei che ti dimenticassi come l’ultima volta! Verba volant, scripta manent! (¡vale pero vamos a escribirlo! ¡No querría que lo olvidaras como la última vez!)
REFRANES EN ITALIANO 3
https://learnamo.com/es/proverbios-italianos/
1. A CAVAL DONATO NON SI GUARDA IN BOCCA – significado
Literalmente «a un caballo regalado no se tiene que mirar en la boca». Este proverbio significa que todo lo que nos regalan es un dono que nos puede ser útil. Entonces no solo sería mala educación juzgar su cualidad, sino podría ser contraproductivo, ya que a lo mejor un día ese regalo os puede ser útil.
El origen de este proverbio se remonta a muchos años atrás, cuando para calcular la edad de un caballo se analizaban sobre todo sus dientes.
2. A BUON INTENDITOR, POCHE PAROLE – significado
Literalmente, a buen entendedor, pocas palabras. Este dicho indica que una persona lista, es decir inteligente, no necesita muchas explicaciones para entender algo.
Este proverbio también tiene un origen antigua: de hecho se remonta a una comedia latina llamada Persa y escrita por Plauto.
3. CHI DORME NON PIGLIA PESCI – significado
Literalmente: quien duerme, no toma peces. Este proverbio significa que las personas perezosas, que holgazanean, es decir que no hacen nada, no obtienen nada. Precisamente como los pescadores que- si se duermen en el barco- no pueden sacar al pez cuando muerde el anzuelo.
4. IL LUPO PERDE IL PELO MA NON IL VIZIO – significado
Literalmente: el lobo pierde el pelo, pero no el hábito. Este proverbio significa que es muy difícil erradicar, es decir eliminar totalmente, una mala costumbre, un vicio que hace parte de la misma naturaleza de alguien.
En origen, la expresión, que remonta al latino Svetonio, tenía como protagonista un zorro y se usaba con respecto al emperador Vespasiano, conocido por ser no simplemente un tacaño y gruñón, sino también decidido a lograr sus objetivos a cualquier precio.
5. LA GATTA FRETTOLOSA FA I FIGLI CIECHI – significado
Literalmente: la gata que tiene prisa, crea hijos ciegos. Este dicho subraya el hecho de que todo tiene que hacerse con los tiempos correctos, como para un parto, ya que haciendo las cosas de prisa, pueden haberse consecuencias negativas, en este caso la ceguera de los gatitos. Y un gato ciego no tendrá una vida fácil.
Existe otro con el mismo significado, también en versos: chi va piano, va sano e va lontano. (Quien va despacio, va sano y lejos)
6. L’ERBA DEL VICINO È SEMPRE PIÙ VERDE – significado
Literalmente: la hierba del vecino es siempre más verde. Este proverbio se refiere a un gran problema de nuestra sociedad: ¡la envidia!
De hecho, cuando alguien está celoso y no aprecia lo que tiene, siempre piensa que las cosas de los demás son mejores, incluso si no es verdad.
7. RIDE BENE CHI RIDE ULTIMO – significato
Literalmente: se rie mejor quien rie por último. ¡Este proverbio es una especie de advertencia! Significa que no hay que alegrarse y festejar antes que un acontecimiento se acabe totalmente, incluso si parece que las cosas van bien para nosotros. ¡No solo por superstición, sino también porque todo puede cambiar hasta el último momento!
Se usa sobre todo en las competiciones, para hacer entender al adversario que, incluso si éste está ganando, el partido puede dar un vuelco.
8. IL BUON GIORNO SI VEDE DAL MATTINO – significado
Literalmente: el buen día se ve de la mañana. Este dicho significa que cuando el día empieza bien, sigue bien y acaba bien. Claro ¿no?
Se usa este proverbio tanto para indicar un día, como un acontecimiento o una situación.Por ejemplo, si nos levantamos con muchas energía, desayunamos bien y recibimos el paquete de los productos comprados online, ¡ese va a ser un buen día!
Pero esta expresión tiene también un significado más amplio: por ejemplo se puede usar cuando un niño es bueno en la escuela, para indicar que probablemente seguirá siendo bueno también cuando será grande.
9. FRA I DUE LITIGANTI IL TERZO GODE – significado
Literalmente entre dos que pelean, el tercero es quien goza. Este proverbio dice que, cuando hay dos personas que pelean por algo, a menudo quien gana es una tercera persona, que espera el momento de mayor debilidad o distracción de los otros dos, ¡para ganar!
10. NON È TUTTO ORO QUELLO CHE LUCCICA – significado
Literalmente: no es todo oro lo que brilla. Este proverbio es parecido a otros dos: l’apparenza inganna (la apariencia engaña) y l’abito non fa il monaco (el vestido no crea al monje)
Los tres se usan como advertencia a no ser superficiales , y prestar atención en el juicio de alguien o algo a partir de las apariencias. Hay que analizar bien las cosas, ya que la primera impresión puede no ser verdadera.
Chi si somiglia si piglia MA Gli opposti si attraggono (Quien se parece se junta PERO los opuestos se atraen)
Quando si chiude una porta si apre un portone MA Chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che perde e non sa quel che trova (Cuando cerramos una puerta encontramos un portón PERO quien deja la ruta vieja, sabe lo que deja pero no sabe lo que encuentra)
L’unione fa la forza MA Chi fa per sé fa per tre (La unión crea fuerza PERO quien actúa solo, actúa como fuera tres)
Chi trova un amico, trova un tesoro MA Fidarsi è bene non fidarsi è meglio (Quien encuentra un amigo, encuentra un tesoro PERO Confiar está bien, pero no confiar es mejor)
Non fare domani quello che puoi fare oggi MA La calma è la virtù dei forti (No hagas mañana lo que puedes hacer hoy, PERO la calma es la virtud de los fuertes)
Chi tardi arriva male alloggia MA Chi va piano va sano e va lontano (Quien llega tarde, peor se aloja, PERO quien va despacio va sano y lejos)
REFRANES EN ITALIANO 2
http://www.saberitaliano.com.ar/expresiones/proverbios.html
A buon intenditor, poche parole A buen entendedor, pocas palabras
A caval donato non si guarda in bocca A caballo regalado no le mires los dientes
A chi dai il dito si prende anche il braccio Dales un dedo y te tomarán el brazo
A ogni uccello, il suo nido è bello No hay como estar en casa
Anno nuovo, vita nuova Año nuevo, vida nueva
Batti il ferro finché è caldo Hay que seguir insistiendo
Chi ben comincia è a metà dell'opera Quien bien comienza está a mitad de la obra
Chi dorme non piglia pesci A quien madruga, Dios lo ayuda
Chi fa da sé, fa per tre Hazlo tú mismo si lo quieres bien hecho
Chi pecora si fa, il lupo si la mangia Quien se hace oveja, el lobo se la come
Chi tace acconsente El que calla otorga
Chi troppo vuole, nulla stringe El que mucho abarca, poco aprieta
Chi trova, tiene El que busca, encuentra
Chi trova un amico trova un tesoro El que encuentra un amigo, encuentra un tesoro
Chi va piano, va sano e va lontano Lento y seguro
Cielo a pecorelle, acqua a catinelle Si hay nubes con forma de ovejitas, es probable que llueva
Dare a Cesare quel che è di Cesare, Dare a Dio quel che è di Dio Dar al César lo que es del César, dar a Dios lo que es de Dios
Dove l'oro parla, ogni lingua tace Donde el oro habla todos callan, Cuando hay dinero todos callan
In bocca al lupo! ¡Buena suerte!
In un mondo di ciechi un orbo è re En el país de los ciegos, el tuerto es rey
La calma è la virtù dei forti La calma es la virtud de los grandes
Meglio tardi che mai Más vale tarde que nunca
Meglio un giorno da leone che cento da pecora Mejor un día como león que cien días como oveja
Meglio un uovo oggi che una gallina domani Más vale pájaro en mano que ciento volando
Oggi a te, domani a me Hoy por ti, mañana por mí
O mangi la minestra o salti dalla finestra haz lo que digo o te marchas
Paesi che vai, usanze che trovi Donde fueres, haz lo que vieres
Per belli apparire bisogna soffrire El que quiera celeste, que le cueste
Più facile a dirsi che a farsi Es más fácil decirlo que hacerlo
Quando il gatto non c'è, i topi ballano Cuando el gato no está, los ratones bailan
Quel ch'è fatto, è fatto A lo hecho, pecho
Ride bene chi ride ultimo Quien ríe último ríe mejor
Roma non è stata costruita in un giorno Roma no fue construída en un día
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe
Tempo al tempo Tiempo al tiempo
Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare Del dicho al hecho hay un largo trecho
Tutte le strade portano a Roma Todos los caminos conducen a Roma
Una mela al giorno toglie il medico di torno Una manzana al día mantiene lejos al médico
Una mano lava l'altra Una mano lava la otra
Una rondine non fa primavera Una golondrina no hace verano
Uno per uno non fa male a nessuno Si se reparte, no hace mal a nadie
Val più la pratica della grammatica La experiencia vale más que la teoría
Vedi Napoli, e poi muori! Ve Nápoles, y luego muere!
Volere è potere Querer es poder
REFRANES EN ITALIANO 1
https://www.infoidiomas.com/blog/9807/refranes-del-italiano/
Come il cacio sui maccheroni
Refrán italiano cuya traducción literal es: como el queso en macarrones.
Pero que realmente significa: se utiliza para indicar que algo o alguien ha llegado en el momento más adecuado (podría llegar a traducirse «Como anillo al dedo»). Aunque servidor ha de reconocer que más que queso, prefiere los macarrones con jamón y chorizo. Todo muy gourmet.
Dove l’oro parla, ogni lingua tace
Refrán italiano cuya traducción literal es: donde el oro habla, todos callan.
Pero que realmente significa: uno de los más comunes. Y sobre todo en estos tiempos que corren… Significa que, cuando hay dinero de por medio, las conciencias guardan silencio. Desgraciadamente muy cierto. Nos comentan de todos modos un verso de Quevedo que se ajusta bastante a este proverbio: ‘Poderoso caballero es Don Dinero’.
Come i cavoli a merenda
Refrán italiano cuya traducción literal es: como coles para merienda.
Pero que realmente significa: justo lo contrario que el primer refrán aquí mencionado; que algo o alguien ha llegado en el momento más inadecuado. También muy acertado; pues hay que ser todo un experto en maldad para sustituir las magdalenas de la merienda por “nutritivas” coles. La pesadilla de todo niño, joven, adulto o anciano.
Fatti maschi, parole femmine
Refrán italiano cuya traducción literal es: los hechos son machos, las palabras hembras.
Pero que realmente significa: no lo vamos a negar; es un refrán muy machista, sexista o como quieras llamarlo. El hecho es que aún se utiliza en algunos lugares de Italia. Básicamente lo que quiere decir es que los hombres actúan y las mujeres hablan. Un claro ejemplo de que los refranes no siempre están en lo cierto.
O mangiar quella minestra o saltar quella finestra
Refrán italiano cuya traducción literal es: o comes esta sopa o saltas por la ventana.
Pero que realmente significa: tranquilo. Nadie quiere matarte u obligarte a cometer suicidio con esta expresión. Simplemente se utiliza para referirse a una situación en la que no hay alternativas. Lo que en español vendría siendo «Son lentejas. Si quieres las tomas; si no, las dejas». Por cierto, ¿te has dado cuenta que un gran número de proverbios italianos tienen relación con la comida? Nos gusta su estilo (y sus ‘gelati’).
L’amor che muove il sole e l’altre stelle
Refrán italiano cuya traducción literal es: el amor que mueve el sol y las estrellas.
Pero que realmente significa: el amor es la fuerza que mueve todas las cosas. Poético cuando menos. Si es que cuando quieren los italianos son muy amorosos, cariñosos y demás adjetivos acabados en –osos. Por cierto, ¿soy el único al que este refrán le recuerda a Khal Drogo de ‘Juego de Tronos’? ¡Mi sol y mis estrellas!
Ogni pazzo vuol dar consiglio
Refrán italiano cuya traducción literal es: todo loco quiere dar consejos.
Pero que realmente significa: se refiere a que todo el mundo se cree capaz de dar buenos consejos. Ideal para referirnos a ese amigo que todos tenemos y al que, sin pedirle opinión, nos suelta un monólogo digno de ‘5 horas con Mario’ diciéndonos todo lo que tenemos que hacer. A él le dedicamos este proverbio.
Siamo tutti figli d’Adamo
Refrán italiano cuya traducción literal es: todos somos hijos de Adán.
Pero que realmente significa: un refrán con el que particularmente estamos muy de acuerdo. Significa que todos somos iguales. Ante Dios, ante la ley o ante quien sea. ¿Y cuál sería su equivalente en español? Pues básicamente lo mismo: ‘Todos somos hijos de Dios’.
Il troppo stroppia
Refrán italiano cuya traducción literal es: el exceso no es bueno.
Pero que realmente significa: básicamente lo mismo; que todo en exceso es malo. Charles nos ha comentado cuál sería su equivalente en castellano: ‘Lo bueno gusta. Lo mucho cansa’. ¡Muchas gracias!
Uno per uno non fa male a nessuno
Refrán italiano cuya traducción literal es: Uno por uno, no hace daño a nadie.
Pero que realmente significa: cuando es probable que algo haga infeliz a aquellos que no lo tienen, lo mejor que se puede hacer es distribuirlo entre los contendientes, con el fin de mantener a todos contentos.
In bocca al lupo
Refrán italiano cuya traducción literal es: en la boca del lobo.
Pero que realmente significa: al contrario que el refrán castellano ‘Meterse en la boca del lobo’ (lo que implica ir o entrar en un lugar del que seguramente salgamos escaldados) este proverbio italiano se utiliza para desear buena suerte. Curioso cuando menos.
Anno nuovo, vita nuova
Refrán italiano que en castellano significa: año nuevo, vida nueva.
Muy apropiado en estas festivas fechas.
Chi trova un amico trova un tesoro
Refrán italiano que en castellano significa: el que encuentra un amigo, encuentra un tesoro.
Proverbio muy cierto y muy necesario. ¡Y qué bien suena en italiano!
Chi tace acconsente
Refrán italiano que en castellano significa: el que calla otorga.
Nunca un refrán sirvió para “ganar” tantos debates y discusiones con los amigos.
Detto fatto
Refrán italiano que en castellano significa: dicho y hecho.
Sobran las palabras.
Quel ch’è fatto, è fatto
Refrán italiano que en castellano significa: a lo hecho, pecho.
Aunque literalmente significa ‘Lo que pasó, pasó’. Que quieres que te digamos querido lector/a: en este caso nos quedamos con la versión castellana. Más aun cuando nos comentan que la expresión castellana ‘Que me quiten lo bailao’ se ajusta también a este proverbio italiano.
La povertà è la madre di tutte le arti
Refrán italiano que en castellano significa: la necesidad es la madre de todas las ciencias.
Ojo, en castellano decimos “ciencias”, pero este refrán italiano hace referencia a las “artes”. No esperábamos menos de la tierra de Miguel Ángel, Rafael o Tiziano.
Tutte le strade conducono a Roma
Refrán italiano que en castellano significa: todos los caminos conducen a Roma.
¿Por qué este refrán no iba a ser también común en Italia? No podía faltar en esta lista
Chi va piano va sano e va lontano
Refrán italiano que en castellano significa: despacito y buena letra.
Realmente la traducción literal de este proverbio italiano sería ‘Poco a poco, se va lejos’; pero se puede traducir sin problema alguno al castellano por este otro refrán.
lunes, diciembre 20, 2021
miércoles, diciembre 08, 2021
martes, diciembre 07, 2021
OLINALÁ, GUERRERO. ARTESANÍAS
OLINALÁ, GUERRERO
Artesanías.Este municipio ocupa un importante lugar dentro del ramo artesanal de toda la República Mexicana. Hay investigadores que aseguran que la tarjeta de presentación de Olinalá a nivel nacional e internacional ha sido la famosa Cajita de Olinalá, cuyas técnicas de decoración han pasado de generación a generación entre los artesanos del lugar. Esta artesanía se distingue, además, por el aroma del árbol de linaloé (o linaloe) del cual se elaboran múltiples figuras y objetos, como bandejas, paneras, fruteros, alhajeros, polveras, porta plumas, biombos, cabeceras, baúles, marcos para espejos, atriles, cajas de distinto tamaño; figuras de ornato y artículos de uso doméstico.Artesanías de Olinalá.
“Aquí se trabaja con la antigua técnica del rayado o recortado, que consiste en aplicar sobre las piezas a decorar, una pequeña capa de maque a base de chamate (aceite de chía), la mezcla de dos tierras (tlapezole) y pigmentos comerciales en polvo, dice la especialista Imelda León. Una vez aplicado el chamate sigue el tlapezole al que agregan el color y se bruñe. Bien seca la pintura se aplica otra capa de color y se dibujan con la punta de una espina o aguja de acero los motivos: animales, flores o plantas; hecho esto se empieza a levantar la capa de maque que no tiene diseño, con la punta dura de una pluma de gallina y entonces aparece el color que estaba cubierto hasta entonces. Siguiendo el mismo procedimiento se pueden agregar más colores. Hay artesanos que pintan hasta con cinco”.
Olináloe–olinaloé. Gutierre Tibón señala que los habitantes de esta región, por muchos años, quizá siglos,han llamado olinaloé al árbol linaloé, cuya madera se usa para fabricar las cajitas aromáticas y otros objetos de ornato y uso doméstico. Aunque hay que aclarar que hace más de 20 años que estos árboles ya no se han visto por los lugares cercanos, “…hay en Almolonga, en Chaucingo, en Apanguito y en Atenango del Río…”
“El lináloe mexicano es la Bursera aloexylon. Aloe; planta liliácea, de donde se extrae el jugo resinoso y amargo que se usa en medicina (xilon, madera). Aloexylon, es el áloe leñoso; fue llamado así por la afinidad de su resina con el jugo del áloe.Lignum aloes, en latín, es decir: Lignáloe o lináloe.”
Entre los pobladores y artesanos hay distintas versiones sobre la planta que proporciona la madera y la esencia de linaloé:Elcuajioteocopaljiote;suchicopal; copal santooincienso florido. Estos pertenecen a la familia de las burseráseas, así llamadas por sus frutos globosos en forma de bursa o bolsa, que se abren en dos valvas. Todos se caracterizan por su goma, resina o bálsamo.
La esencia de linaloé tiene propiedades curativas, de acuerdo a la medicina tradicional; se usa en forma untada para curar neuralgias. Los olinaltecas también lo utilizan como remedio contra el piquete de alacrán (seis gotas en un vaso con agua); lo llaman el “antídoto de los indios”.
Hasta 1982 todavía existía el árbol de linaloé en los estados de México, Guerrero y Oaxaca. Su esencia se exporta a Inglaterra para usarla en perfumería. En Oaxaca se le llama inanué; en Olinalá, olinaloé.
Litografía de Olinalá.
En la elaboración de los productos artesanales, toda la familia toma parte. Algunos jefes de taller contratan a varios trabajadores que se desempeñan a destajo, barnizando o rayando, y reciben un salario semanal por esta actividad.
En 1993 los artesanos de Olinalá recibieron el Premio Nacional de Ciencias y Artes de manos del presidente de la República, por los trabajos tan bellamente acabados y decorados, muchos de los cuales han dado la vuelta al mundo.
Pese a la industrialización del país, es posible que el arte de la laca de Olinalá perdure muchos años más.
Manifestaciones artísticas.Como se ha dicho con anterioridad, la artesaníapor sí sola es la máxima representación artística del municipio. En la música, sobresale la composición de Leopoldo Samaniego y M. Talavera con la creación Cajita de Olinalá, que se ha adoptado como el himno de la región; otro compositor distinguido es Everardo Jiménez Barrera, oriundo de este lugar.
Bella pieza artesanal.
Atractivos turísticos.Destacan, como monumentos arquitectónicos dignos de visitarse, el templo de Santiago Apóstol y el de San Francisco de Asís. Para los amantes de la naturaleza existe el lugar llamado La Lluvia, una cascada cuya caída de agua en forma de goteo hace honor a su nombre. También existe el santuario en cuya cumbre se encuentra el ex convento de religiosas, con la edificación dedicada a la Virgen María de Guadalupe y cuya fiesta se celebra el 12 de diciembre.
miércoles, diciembre 01, 2021
martes, noviembre 30, 2021
CANCIONES EN ITALIANO.- ULTIMO
È da tempo che non sento più La tua voce al mattino che grida "bu" E mi faceva svegliare nervoso ma Adesso invece mi sveglio e sento che Mi mancan tutti quei tuoi particolari Quando dicevi a me "Sei sempre stanco perché tu non hai orari" È da tempo che cucino e Metto sempre un piatto in più per te Sono rimasto quello chiuso in sé Che quando piove ride per nascondere Mi mancan tutti quei tuoi particolari Quando dicevi a me "Ti senti solo perché non sei come appari" Oh, fa male dirtelo adesso Ma non so più cosa sento Se solamente Dio inventasse delle nuove parole potrei dirti che Siamo soltanto bagagli Viaggiamo in ordini sparsi Se solamente Dio inventasse delle nuove parole Potrei scrivere per te nuove canzoni d'amore e cantartele qui È da tempo che cammino e Sento sempre rumori dietro me Poi mi giro pensando che ci sei te E mi accorgo che oltre a me non so che c'è Mi mancan tutti quei tuoi particolari Quando dicevi a me "Sei sempre stanco perché tu non hai orari" Oh, fa male dirtelo adesso Ma non so più cosa sento Se solamente Dio inventasse delle nuove parole potrei dirti che Siamo soltanto bagagli Viaggiamo in ordini sparsi Se solamente Dio inventasse delle nuove parole Potrei scrivere per te nuove canzoni d'amore e cantartele qui Fra i miei e i tuoi particolari Potrei cantartele qui Se solamente Dio inventasse delle nuove parole potrei dirti che Siamo soltanto bagagli Viaggiamo in ordini sparsi Se solamente Dio inventasse delle nuove parole Potrei scrivere per te nuove canzoni d'amore e cantartele qui Potrei cantartele qui
VAIANA, OLTRE L' ORIZZONTE
Vaiana "Oltre l'orizzonte
L’acqua segna un confine nascosto
Oltre cui non mi spingo
Il mio mondo è tutto qua
In me c’è una figlia premurosa
Ma vorrei più di ogni cosa
Avere la libertà
Di fuggire via, di esplorare il mare
Non succede mai, nulla può cambiare
Ma mi fermerò quando troverò
Il posto adatto a me
L’acqua sembra chiamarmi a sé per nome
Ed io non so dov’è che andrò
Anche il vento mi sfiora e continua ad attrarmi
Lo seguirò
È un lungo viaggio quello che affronterò
Però tutti paiono felici
Qui non cambiano mai niente
Penso ti ci abituerai
Hanno quei bei volti sorridenti
Sono sempre contenti
Ed appartengo a loro ormai
Posso comandare lo dimostrerò
Mi saprò adattare se m’impegnerò
Ma la voce dentro che grida no!
Cresce forte in me
Credo che quella luce potrà guidarmi
Stavolta no non mi opporrò
Sembra quasi che speri anche lei di trovarmi
La cercherò, cosa ci sarà che mi attende là?
L’orizzonte mi chiama a sé per nome
Ed io non so dov’è che andrò
Anche il vento mi sfiora e continua ad attrarmi
Lo seguirò ce la farò!
ASCOLTA IL TUO CUORE
Ehi adesso come stai?
Tradita da una storia finita
E di fronte a te l'ennesima salita
Un po' ti senti sola
Nessuno che ti possa ascoltare
Che divida con te i tuoi guai
Mai, tu non mollare mai
Rimani come sei
Insegui il tuo destino
Perché tutto il dolore che hai dentro
Non potrà mai cancellare il tuo cammino
Allora scoprirai
Che la storia di ogni nostro minuto
Appartiene soltanto a noi
Ma se ancora resterai
Persa senza una ragione
In un mare di perché
Dentro te ascolta il tuo cuore
E nel silenzio troverai le parole
Chiudi gli occhi e poi tu lasciati andare
È difficile capire
Qual'è la cosa giusta da fare
Se ti batte nella testa un'emozione
L'orgoglio che ti piglia
Le notti in cui il rimorso ti sveglia
Per la paura di sbagilare
Ma se ti ritroverai
Senza stelle da seguire
Tu non rinunciare mai
Credi in te, ascolta il tuo cuore
Fai quel che dice anche se fa soffrire
Chiudi gli occhi e poi tu lasciati andare
Prova a volare oltre questo dolore
Non ti ingannerai se ascolti il tuo cuore
Apri le braccia quasi fino a toccare
Ogni mano, ogni speranza, ogni sogno che vuoi
Perché poi ti porterà fino al cuore di ognuno di noi
Ogni volta, che non sai cosa fare
Prova a volare dentro il pianeta del cuore
Dentro il pianeta del cuore
Letra de la canción en italiano y Traducción al español
Tradita da una storia finita
E di fronte a te l'ennesima salita.
Un po' ti senti sola,
Nessuno che ti possa ascoltare,
Che divida con te i tuoi guai.
Mai, tu non molare mai.
Rimani come sei,
Insegui il tuo destino,
Perché tutto il dolore che hai dentro
Non potrà mai cancellare il tuo cammino.
E allora scoprirai
Che la storia di ogni nostro minuto
Appartiene soltanto a noi.
Ma se ancora resterai,
Persa senza una ragione
In un mare di perché.
Dentro te, ascolta il tuo cuore
E nel silenzio troverai le parole.
Chiudi gli occhi e poi tu lasciati andare.
Prova a arrivare dentro il pianeta del cuore.
È difficile capire
Qual è la cosa giusta da fare,
Se ti batte nella testa un'emozione.
L'orgoglio che ti piglia,
Le notti in cui il rimorso ti sveglia
Per la paura di sbagliare.
Ma se ti ritroverai
Senza stelle da seguire,
Tu non rinunciare mai.
Credi in te, ascolta il tuo cuore.
Fai quel che dice
Anche se fa soffrire.
Chiudi gli occhi e poi tu lasciati andare.
Prova a volare oltre questo dolore.
Non ti ingannerai
Se ascolti il tuo cuore.
Apri le braccia quasi fino a toccare
Ogni mano, ogni speranza,
Ogni sogno che vuoi,
Perché poi ti porterà
Fino al cuore di ognuno di noi.
Ogni volta che non sai cosa fare,
Prova a volare dentro il pianeta del cuore.
Tu, tu prova a volare
Dov'è il pianeta del cuore,
Dentro il pianeta del cuore.
Traicionada por una historia terminada
Y frente a ti la enésima subida.
Un poco te sientes sola,
Nadie que pueda oírte,
Que comparta contigo tus problemas.
Nunca, nunca cambies.
Quédate como eres,
Persigue tu destino,
Porque todo el dolor que tienes dentro
Nunca podrá borrar tu camino.
Y entonces descubrirás
Que la historia de cada minuto nuestro
Nos pertenece sólo a nosotros.
Pero si aún te quedas,
Perdida sin motivo
En un mar de porqués.
Dentro de ti, escucha a tu corazón
Y en el silencio encontrarás las palabras.
Cierra los ojos y luego déjate llevar.
Intenta entrar en el planeta del corazón.
Es dificil entender
Cuál es la cosa justa que hay que hacer,
Si una emoción late en tu cabeza.
El orgullo que te lleva,
Las noches en que la culpa te despierta
Por el miedo de equivocarse.
Pero si te encuentras
Sin estrellas a seguir,
Nunca renuncies.
Cree en ti, escucha a tu corazón.
Haz lo que dice
Aunque te haga sufrir.
Cierra los ojos y luego déjate llevar.
Intenta sobrevolar este dolor.
No te engañarás
Si escuchas a tu corazón.
Abre los brazos casi hasta tocar
Cada mano, cada esperanza,
Cada sueño que quieras,
Porque entonces te llevará
Al corazón de cada uno de nosotros.
Cada vez que no sepas qué hacer,
Intenta volar dentro del planeta del corazón.
Tú, intenta volar
Donde está el planeta del corazón,
Dentro del planeta del corazón.
lunes, noviembre 29, 2021
TI AMO UMBERTO TOZZI
In sogno, ti amo
In aria, ti amo
Se viene testa vuol dire
che basta lasciamoci
Ti amo
Io sono, ti amo
In fondo un uomo
Che non ha freddo nel cuore e nel letto, comando io
Ma tremo davanti al tuo seno
Ti odio e ti amo
È una farfalla che muore sbattendo le ali
L'amore che a letto si fa (ti amo)
Rendimi l'altra metà (ti amo, ti amo)
Oggi ritorno da lei (ti amo, ti amo)
Primo Maggio, su coraggio (ti amo, ti amo, ti amo, ti amo)
Io ti amo e chiedo perdono
Ricordi chi sono
Apri la porta a un guerriero di carta igienica
E dammi il tuo vino leggero (ti amo, ti amo)
Che hai fatto quando non c'ero (ti amo, ti amo)
E le lenzuola di lino (ti amo, ti amo
Dammi il sonno di un bambino (ti amo, ti amo, ti amo)
Che, ta, sogna cavalli e si gira (si gira)
E un po' di lavoro
Fammi abbracciare una donna che stira cantando
E poi fatti un po' prendere in giro (ti amo)
Prima di fare l'amore (ti amo, ti amo)
Vesti la rabbia di pace e sottane sulla luce (ti amo, ti amo)
Io ti amo e chiedo perdono
Ricordi chi sono
Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo
Dammi il tuo vino leggero
Che hai fatto quando non c'ero
E le lenzuola di lino
Dammi il sonno di un bambino
Che, ta, sogna (sogna) cavalli e si gira (gira)
E un po' di lavoro
Fammi abbracciare una donna che stira cantando
E poi fatti un po' prendere in giro (ti amo)
Prima di fare l'amore (ti amo, ti amo)
Vesti la rabbia di pace e sottane sulla luce
Io ti amo, ti amo, ti
Amo, ti amo, ti
Amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo
Ti amo, ti amo, ti
Amo, ti amo, ti
Amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo
Te amo
Moneda, te amo
Al viento, te amo
Si sale cara, dirá que tu amor está muerto
Yo te amo
Me siento, te amo
Un hombre sobre ti
Con fuego dentro del alma
Quemando en la cama
Mas yo tiemblo
Sintiendo tus senos
Te odio y te amo
Mi mariposa que muere agitando las alas
Haciendo el amor en sus brazos
Piel de mi propio fracaso
Hoy necesito tenerla
Voy a hablarle con coraje
Yo te amo y ahora perdóname
Solo recuérdame
Abre la puerta a un guerrero
Sin armas ni ejército
Y dame tu vino ligero
¿Qué has hecho mientras no estaba?
Y las sábanas de lino
Dame el sueño de algún niño que da vueltas
Soñando con nubes, déjame trabajar
Hazme abrazar a una joven que plancha cantando
Y hazte rogar un poco
Antes de hacer el amor
Viste de calma tu furia
Y tus faldas sobre la luz
Yo te amo y ahora perdóname
Solo recuérdame
Te amo, te amo, te amo
Te amo, te amo
Y dame tu vino ligero
¿Qué has hecho mientras no estaba?
Y las sábanas de lino
Dame el sueño de algún niño que da vueltas
Soñando con nubes, déjame trabajar
Hazme abrazar a una joven que plancha cantando
Y hazte rogar un poco
Antes de hacer el amor
Viste de calma tu furia
Y tus faldas sobre la luz
Yo te amo y ahora perdóname
Solo recuérdame
Te amo, te amo, te amo
Te amo, te amo
Te amo
Te amo, te amo
Te amo, te amo
Te amo, te amo, te amo, te amo
STRANI AMORE LAURA PAUSIINI
Letra de la canción en italiano y Traducción al español
http://www.saberitaliano.com.ar/canciones/13.html
Ma sapevo che era una bugia.
Quanto tempo perso dietro a lui,
Che promette e poi non cambia mai.
Strani amori mettono nei guai,
Ma, in realtà, siamo noi.
E lo aspetti ad un telefono,
Litigando che sia libero,
Con il cuore nello stomaco,
Un gomitolo nell’angolo.
Lì da sola, dentro un brivido
Ma perché lui non c’è.
E sono strani amori che
Fanno crescere e sorridere
Fra le lacrime.
Quante pagine lì da scrivere,
Sogni e lividi da dividere.
Sono amori che spesso a questa età
Si confondono dentro a quest’anima,
Che si interroga senza decidere
Se è un amore che va per noi.
E quante notte perse a piangere
Rileggendo quelle lettere,
Che non riesci più a buttare via
Dal labirinto della nostalgia.
Grandi amori che finiscono
Ma perché restano nel cuore.
Strani amori che vanno e vengono
Nei pensieri che lì nascondono.
Storie vere che ci appartengono
Ma si lasciano come noi.
Strani amori fragili,
Prigionieri, liberi.
Strani amori mettono nei guai
Ma, in realtà, siamo noi.
Strani amori fragili,
Prigionieri, liberi.
Strani amori che non sanno vivere
E si perdono dentro noi.
Mi dispiace, devo andare via.
Questa volta l’ho promesso a me,
Perché ho voglia di un amore vero,
Senza te.
Pero sabía que era una mentira.
Cuánto tiempo perdido detrás de él,
Que promete y después nunca cambia.
Extraños amores se meten en problemas,
Pero, en realidad, somos nosotros.
Y lo esperas en un teléfono,
Peleando para que esté libre,
Con el corazón en el estómago,
Un ovillo en el ángulo.
Allí sola, un temblor por dentro
Pero porque él no está.
Y son extraños amores que
Hacen crecer y sonreír
Entre las lágrimas.
Cuántas páginas hay para escribir,
Sueños y heridas para dividir.
Son amores que a menudo a esta edad
Se confunden dentro del alma,
Que se pregunta sin decidir
Si es un amor que funciona para nosotros.
Y cuántas noches perdidas llorando
Releyendo aquella carta,
Que no logras tirar a la basura
En el laberinto de la nostalgia.
Grandes amores que terminan
Pero porque permanecen en el corazón.
Extraños amores que van y vienen
En los pensamientos que allí esconden.
Historias verdaderas que nos pertenecen
Pero se dejan como nosotros.
Extraños amores frágiles,
Prisioneros, libres.
Extraños amores se meten en problemas
Pero, en realidad, somos nosotros.
Extraños amores frágiles,
Prisioneros, libres.
Extraños amores que no saben vivir
Y se pierden dentro de nosotros.
Lo siento, debo irme.
Esta vez me lo prometí,
Porque tengo ganas de un amor verdadero,
Sin ti.
IL CERCHIO DELLA VITA
Letra de la canción en italiano y Traducción al español
Che sei parte del mondo anche tu.
Non per tua volontà,
E ti chiedi chissà,
Siamo qui per volere di chi?
Poi un raggio di sole ti abbraccia.
I tuoi occhi si tingon di blu.
E ti basta così.
Ogni dubbio va via.
E i perché non esistono più.
È una giostra che và,
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai.
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che fine non ha.
È una giostra che và,
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai.
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che fine non ha.
Que tú también eres parte del mundo.
No por tu voluntad,
Y te preguntas quizás,
¿Estamos aquí por voluntad de quién?
Luego un rayo de sol te abraza.
Tus ojos se tiñen de azul.
Y es suficiente para ti.
Toda duda se va.
Y los porqué no existen más.
Es un carrusel que va,
Esta vida que
Gira con nosotros
Y nunca se detiene.
Y cada vida sabe
Que renacerá
En una flor
Que fin no tiene.
Es un carrusel que va,
Esta vida que
Gira con nosotros
Y nunca se detiene.
Y cada vida sabe
Que renacerá
En una flor
Que fin no tiene.
HAKUNA MATATA
Letra de la canción en italiano y Traducción al español
http://www.saberitaliano.com.ar/canciones/23.html
Hakuna Matata.
Cosa?
Hakuna Matata.
Vuol dire senza pensieri.
Hakuna Matata.
Ma che dolce poesia.
Hakuna Matata.
Tutta frenesia.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.
Hakuna Matata?
È il nostro motto.
Che cos'è un motto?
Niente... è un matto col botto!
Sai ragazzo?
Due magiche parole
Contro tutti i problemi.
Esatto,
Prendi Pumbaa per esempio:
Da piccolo...
Lui era una gran beltà.
Ma proprio una rarità.
Molto bene.
Grazie!
Ma dopo ogni pranzo
Lui puzzava di più,
Tutti quanti svenivano e cadevano giù.
Io ho l'animo sensibile.
Sembro tutto d'un pezzo.
Ma ero affranto
Proprio a causa di quel mio puzzo.
Oh, che vergogna!
Sì, vergognava.
E volevo cambiar nome!
Perché soffrivi?
Mi sentivo sbeffeggiare.
E allora che facevi?
Cominciavo a scor...
No, Pumbaa, non davanti ai bambini!
Oh, scusa!
Hakuna Matata.
Sembra quasi poesia.
Hakuna Matata.
Tutta frenesia.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Dai, canta, ragazzo.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.
Hakuna Matata.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.
Hakuna Matata.
¿Qué?
Hakuna Matata.
Significa sin preocupaciones.
Hakuna Matata.
Pero qué dulce poesía.
Hakuna Matata.
Todo diversión.
Sin preocupaciones,
Tu vida será.
Quien quiera, vivirá
En libertad.
Hakuna Matata.
¿Hakuna Matata?
Es nuestro lema.
¿Qué es un lema?
Nada... ¡es un loco con estruendo!
¿Sabes, muchacho?
Dos palabras mágicas
Contra todos los problemas.
Exactamente,
Toma a Pumbaa por ejemplo:
De pequeño...
Era una gran belleza.
Pero realmente una rareza.
Muy bien.
¡Gracias!
Pero después de cada comida
Él apestaba más,
Todos se desmayaban y se caían.
Tengo el ánimo sensible.
Parezco de una pieza.
Pero estaba desconsolado
Precisamente a causa de ese olor mío.
¡Oh, qué vergüenza!
Sí, estaba avergonzado.
¡Y quise cambiar de nombre!
¿Por qué sufrías?
Oía cómo se burlaban.
Entonces, ¿qué hacías?
Comenzaba a...
No, Pumbaa, ¡no delante de los niños!
Oh, ¡lo siento!
Hakuna Matata.
Casi parece una poesía.
Hakuna Matata.
Todo diversión.
Sin preocupaciones,
Tu vida será.
Vamos, canta, muchacho.
Quien quiera, vivirá
En libertad.
Hakuna Matata.
Hakuna Matata.
Sin preocupaciones,
Tu vida será.
Quien quiera, vivirá
En libertad.
Hakuna Matata.
UN ´ALTRA TE EROS RAMAZZOTTI
Letra de la canción en italiano y Traducción al español
http://www.saberitaliano.com.ar/canciones/10.html
Dove la trovo io?
Un'altra che
Sorprenda me.
Un' altra te,
Un guaio simile,
Chissà se c'è
Un'altra te?
Con gli stessi tuoi discorsi,
Quelle tue espressioni
Che in un altro viso
Cogliere non so.
Quegli sguardi sempre attenti
Ai miei spostamenti
Quando dal tuo spazio
Me ne uscivo un po'.
Con la stessa fantasia,
La capacità di tenere
I ritmi indiavolati
Degli umori miei.
Un'altra come te
Ma nemmeno se la invento c'è.
Mi sembra chiaro che
Sono ancora impantanato con te.
Ed è sempre più evidente.
E mi manca ogni sera la tua gelosia
Anche se poi era forse più la mia.
E mi mancano i miei occhi
Che sono rimasti lì,
Dove io li avevo appoggiati,
Quindi su di te.
Mi sembra chiaro
Che un'altra come te
Ma nemmeno se la invento c'è.
Mi sembra chiaro che
Sono ancora impantanato con te.
Ed è sempre più preoccupante.
Evidentemente preoccupante.
Ma un'altra te, non credo.
¿Dónde la encuentro?
Otra que
Me sorprenda.
Otra tú,
Un problema similar,
¿Quién sabe si existe
Otra tú?
Con tus mismos discursos,
Tus expresiones
Que en otro rostro
No sé capturar.
Esas miradas siempre atentas
A mis movimientos
Cuando de tu espacio
Me salía un poco.
Con la misma fantasía,
La capacidad de tener
Los ritmos frenéticos
De mis estados de ánimo.
Otra como tú
Ni siquiera hay si la invento.
Me parece claro que
Aún estoy atrapado contigo.
Y es cada vez más evidente.
Y echo de menos tus celos cada noche
Incluso si luego eran quizás más los míos.
Y echo de menos mis ojos
Que se quedaron allí,
Donde los había dejado,
En ti.
Me parece claro
Que otra como tú
Ni siquiera hay si la invento.
Me parece claro
Aún estoy atrapado contigo.
Y es cada vez más preocupante.
Evidentemente preocupante.
Pero otra como tú, no creo.
IL TEMPO TRA DI NOI EROS RAMAZZOTTI
Canzone - Canciones
EROS RAMAZZOTTI - Il tempo tra di noi
http://www.saberitaliano.com.ar/canciones/07.html
Letra de la canción en italiano y Traducción al español
Ritorno sempre là,
A quelle immagini
Ai giorni liberi.
Pieno di entusiasmo sembrerò
Solo a chi non saprà comprendere
Il vuoto dentro me.
E rimangono le lacrime in bilico,
Dietro gli angoli
Degli occhi che sorridono.
Il tempo non ha limiti,
Non passa per dividerci.
È un pretesto, sai che
Non basta mai per difenderci.
Il tempo cura i lividi,
Difende dai pericoli
Di un amore che mai dimentica
Il tempo tra di noi.
Il ricordo inafferrabile lo so,
Che male più non fa,
Ma se ti incontrerò
Io non mi salverò.
Cresce dentro l'anima
La voglia che ho di te.
Distanze fragili ci uniscono di più.
E non trovo le parole
Per spiegarmelo.
Perché quelli che si cercano
Poi si perdono.
Il tempo non ha limiti,
Non basta per dividerci.
È un pretesto, sai che
Non basta mai per difenderci.
Il tempo cura i lividi,
Difende dai pericoli
Di un amore che mai dimentica noi.
Ci sono attimi che non ritornano più.
Vivrò pensando a te.
Il tempo è un alibi
Per non amarti più.
Vivrò pensando a te.
Ti sento accanto a me come se fossi qui.
Il tempo non ha limiti,
Non passa per dividerci.
È un pretesto, sai che
Non basta mai per difenderci.
Il tempo cura i lividi,
Difende dai pericoli
Di un amore che mai dimentica
Il tempo tra di noi.
Il tempo tra di noi.
Vuelvo siempre allí,
A aquellas imágenes
En los días libres.
Pareceré lleno de entusiasmo
Sólo para los que no sepan entender
El vacío dentro de mí.
Y las lágrimas permanecen en vilo,
Detrás de las esquinas
De los ojos que sonríen.
El tiempo no tiene límites,
No pasa para dividirnos.
Es una excusa, sabes que
Nunca es suficiente para defendernos.
El tiempo cura las heridas,
Defiende de los peligros
De un amor que nunca olvida
El tiempo entre nosotros.
Conozco el recuerdo huidizo,
Que ya no hace mal,
Pero si te encuentro
No me salvaré.
Crece dentro del alma
El deseo que tengo de ti.
Las distancias frágiles nos unen más.
Y no encuentro
Las palabras para explicármelo.
Porque los que se buscan
Luego se perdonan.
El tiempo no tiene límites,
No basta para dividirnos.
Es una excusa, sabes que
Nunca es suficiente para defendernos.
El tiempo cura las heridas,
Defiende de los peligros
De un amor que nunca nos olvida.
Hay momentos que no vuelven más.
Viviré pensando en ti.
El tiempo es una excusa
Para no amarte más.
Viviré pensando en ti.
Te siento a mi lado como si estuvieras aquí.
El tiempo no tiene límites,
No pasa para dividirnos.
Es una excusa, sabes que
Nunca es suficiente para defendernos.
El tiempo cura las heridas,
Defiende de los peligros
De un amor que nunca olvida
El tiempo entre nosotros.
El tiempo entre nosotros.
PIÚ BELLA COSA EROS RAMAZZOTTI
EROS RAMAZZOTTI - Più bella cosa
Letra de la canción en italiano y Traducción al español
La storia infinita con te,
Che sei diventata la mia lei,
Di tutta una vita per me.
Ci vuole passione con te
E un briciolo di pazzia.
Ci vuole pensiero perciò,
Lavoro di fantasia.
Ricordi la volta che ti cantai.
Fu subito un brivido, sì.
Ti dico una cosa se non la sai,
Per me vale ancora così.
Ci vuole passione con te,
Non deve mancare mai.
Ci vuole mestiere perché
Lavoro di cuore, lo sai.
Cantare d'amore non basta mai
Ne servirà di più
Per dirtelo ancora, per dirti che
Più bella cosa non c'è,
Più bella cosa di te.
Unica come sei,
Immensa quando vuoi,
Grazie d'esistere.
Com'è che non passa con gli anni miei
La voglia infinita di te?
Cos'è quel mistero che ancora sei,
Che porto qui dentro di me?
Saranno i momenti che ho,
Quegli attimi che mi dai.
Saranno parole però,
Lavoro di voce, lo sai.
Cantare d'amore non basta mai
Ne servirà di più
Per dirtelo ancora, per dirti che
Più bella cosa non c'è,
Più bella cosa di te.
Unica come sei,
Immensa quando vuoi,
Grazie d'esistere.
Più bella cosa non c'è,
Più bella cosa di te.
Unica come sei,
Immensa quando vuoi,
Grazie d'esistere.
Grazie d'esistere.
Più bella cosa non c'è di te.
Grazie d'esistere.
La historia infinita contigo,
Que te has convertido en mía,
De toda una vida para mí.
Se necesita pasión contigo
Y un poco de locura.
Se necesita pensamiento por lo tanto,
Trabajo de fantasía.
Recuerda la vez que te canté.
Inmediatamente fue un escalofrío, sí.
Te digo una cosa si no la sabes,
Para mí aún es válido así.
Se necesita pasión contigo
No debe faltar nunca.
Se necesita oficio porque
Es trabajo de corazón, sabes.
Cantar de amor nunca es suficiente
Se necesita más
Para decirtelo de nuevo, para decirte que
No hay cosa más bella,
Más bella que tú.
Unica como eres,
Inmensa cuando quieres,
Gracias por existir.
¿Cómo es que no se me pasa con los años
El deseo infinito por ti?
¿Cuál es ese misterio que aún eres,
Que llevo aquí dentro de mí?
Serán los momentos que tengo,
Esos instantes que me das.
Serán palabras pero,
Es trabajo de voz, sabes.
Cantar de amor nunca es suficiente
Se necesita más
Para decirtelo de nuevo, para decirte que
No hay cosa más bella,
Más bella que tú.
Unica como eres,
Inmensa cuando quieres,
Gracias por existir.
No hay cosa más bella,
Más bella que tú.
Unica como eres,
Inmensa cuando quieres,
Gracias por existir.
Gracias por existir.
No hay cosa más bella que tú.
Gracias por existir.
UN´EMOZIONE PER SEMPRE EROS RAMAZZOTTI
EROS RAMAZZOTTI - Un'emozione per sempre
Letra de la canción en italiano y Traducción
al español
Con quel sorriso acceso d'amore,
Come se fosse uscita di colpo lì
Un'occhiata di sole.
Vorrei poterti ricordare, lo sai,
Come una storia importante davvero.
Anche se ha mosso
Il sentimento che hai,
Sono un canto leggero.
Sto pensando a parole d'addio,
Dando un dispiacere,
Ma nel deserto che lasciano dietro
Se trovano da bere.
Certi amori regalano
Un'emozione per sempre,
Momenti che restano così,
Impressi nella mente.
Certi amori ti lasciano
Una canzone per sempre,
Parole che restano così,
Nel cuore della gente.
Vorrei poterti dedicare di più,
Più di quel tempo che ti posso dare.
Ma nel mio mondo non ci sei solo tu.
Io perciò devo andare.
Ci sono mari e ci sono colline
Che voglio rivedere.
Ci sono amici che aspettano ancora me
Per giocare insieme.
Certi amori regalano
Un' emozione per sempre,
Momenti che restano così,
Impressi nella mente.
Certi amori ti lasciano
Una canzone per sempre,
Parole che restano così,
Nel cuore della gente.
Nel cuore della gente.
Certi amori regalano
Un'emozione per sempre,
Momenti belli che restano così,
Impressi nella mente.
Di quelle che restano così,
Nel cuore della gente.
Con esa sonrisa ardiente de amor,
Como si de golpe hubiera salido de allí
Un vistazo de sol.
Quisiera poder recordarte, sabes,
Como una historia realmente importante.
Incluso si ha cambiado
La sensación que tienes,
Soy una canción ligera.
Estoy pensando en palabras de despedida,
Que dan dolor,
Pero en el desierto que dejan atrás
Se encuentran una bebida.
Algunos amores regalan
Una emoción para siempre,
Momentos que quedan así,
Grabados en la mente.
Algunos amores te dejan
Una canción para siempre,
Palabras que quedan así,
En el corazón de la gente.
Quisiera poder dedicarte más,
Más de ese tiempo que te puedo dar.
Pero en mi mundo no sólo estás tú.
Así que debo irme.
Hay mares y hay colinas
Que quiero volver a ver.
Hay amigos que todavía me esperan
Para jugar juntos.
Algunos amores regalan
Una emoción para siempre,
Momentos que quedan así,
Grabados en la mente.
Algunos amores te dejan
Una canción para siempre,
Palabras que quedan así,
En el corazón de la gente.
En el corazón de la gente.
Algunos amores regalan
Una emoción para siempre,
Momentos bellos que quedan así,
Grabados en la mente.
De los que quedan así,
En el corazón de la gente.
lunes, noviembre 22, 2021
ESTA BIEN, NO ESTAR BIEN
Debo de reconocer que en un principio la serie me pareció un poco exagerada y como que llegué a pensar que no me gustaría, pero como ya después de ver 2 o 3 series coreanas, decidí tener un poco de paciencia y continuar viéndola y al final no me arrepentí, ya que la historia tiene un poco de todo, suspenso, ternura, amor y una historia que vale la pena ver.
Los personajes te hacen reflexionar con sus experiencias vividas y al final no quieres que termine porque te enamoras de sus personajes.
Lo que me gusta de estas series es que están muy bien escritas y planeadas. Definitivamente no cambioo estas series por NADA.
https://es.wikipedia.org/wiki/Est%C3%A1_bien_no_estar_bien
Sinopsis
La serie sigue el inusual romance entre Moon Gang-tae (Kim So-Hyun) y Ko Mun-yeong (Seo Ye-ji), dos personas que terminan sanándose mutuamente las heridas emocionales y psicológicas.1011
Moon Gang-tae, es un inteligente, paciente y atractivo trabajador de la salud comunitaria en una sala psiquiátrica que vive únicamente con 1,8 millones de wones (aproximadamente $1,520 dólares) al mes,12 mientras que Ko Mun-yeong, es una escritora de cuentos infantiles que padece un trastorno de personalidad antisocial.
Por otro lado, Gang-tae tiene la habilidad de simpatizar con los demás, sin embargo niega que el amor exista, mientras que Mun-yeong, es una mujer extremadamente egoísta, arrogante y grosera, que nunca lo ha experimentado. Juntos desafiarán el destino, mientras se enamoran, encontrando sus almas e identidades en el proceso.
Actor | Personaje | N.º de episodios | Notas |
---|---|---|---|
Kim Soo-hyun Moon Woo-jin | Moon Gang-tae | 16 | Es un trabajador de salud comunitaria que trabaja en una sala psiquiátrica. Luego de perder a sus padres cuando era niño, se tuvo que convertir en el sostén de su familia, ya que su hermano mayor Sang-tae, es autista.18 Le cuesta trabajo relacionarse con la gente y no cree en el amor, sin embargo esto cambia cuando conoce a Ko Moon-young, quien a su vez la ayuda a entender los sentimientos de las demás personas. Aunque al inicio no quiere admitir que está enamorado de Moon-young, finalmente lo acepta y comienzan una relación. Cuando la responsable del asesinato de su madre es arrestada, Gang-tae finalmente puede vivir su vida junto a Moon-young y Sang-tae.1920212223 |
Seo Ye-ji Kim Soo-in | Ko Moon-young | 16 | Es una popular y extremadamente exitosa autora de libros para niños que padece un trastorno de personalidad antisocial y no sabe nada sobre el amor, sin embargo esto cambia cuando conoce a Moon Gang-tae, quien a su vez, lo ayuda a relajarse y disfrutar más la vida. Poco después, comienza una relación con Gang-tae. Más tarde se revela que fue testigo de cómo su padre empujó a su madre por las escaleras, después de que el descubriera que ella había sido la repsonsable de la muerte de la madre de Moon Gang-tae y Moon Sang-tae. Después de que su madre finalmente es arrestada, Moon-young puede vivir su vida junto a Gang-tae y Sang-tae.2425 |
Oh Jung-se Lee Kyu-sung | Moon Sang-tae | 16 | Es el hermano mayor de Moon Gang-tae,26un increíble y talentoso ilustrador que presenta un trastorno del espectro autista. Admira a Ko Moon-young y aunque al inicio se pone celoso de la relación de su hermano con Moon-young, ya que tiene miedo de que él lo abandone, poco después lo acepta, al darse cuenta de que ella hace feliz a su hermano, emoción que no veía en él. Más tarde se revela que Sang-tae había sido testigo del asesinato de su madre. Con el apoyo de Gang-tae y Moon-young, comienza a desenvolverse mejor y termina trabajando en su primer libro.272829 |
Park Kyu-young Park Seo-kyung | Nam Joo-ri | - | Es una enfermera que trabaja en la misma sala psiquiátrica que Gang-tae. Luego de dejar Seúl y regresar a su ciudad natal para cuidar de su madre enferma, encuentra un trabajo como enfermera. Está enamorada de Gang-tae, sin embargo él no está interesado en ella. Conoce a Ko Moon-young desde que eran pequeñas, sin embargo Moon-young no la soporta, ya que la considera "doble cara". Joo-ri siempre ha está celosa de Moon-young y cuando descubre que Gang-tae está enamorado de ella, sus celos empeoran. Más tarde, finalmente Joo-ri se da cuenta de sus errores y se disculpa con Moon-young, y ambas comienzan a arreglar su relación. Aunque al inicio no acepta los sentimientos de Lee Sang-in hacia ella, poco a poco comienza a hacerlo.3031 |
Actor | Personaje | N.º de episodios | Notas |
---|---|---|---|
Kim Joo-hun | Lee Sang-in | - | Es el CEO de la editorial "Sangsangyisang Publishing", que comienza su carrera como editor de una historia de cuento de hadas escrita por Ko Moon-young, a quien sobreprotege. Cuando Moon-young comienza a demostrar interés por Moon Kang-tae se pone celoso e intenta hacer que él se aleje, ya que tiene miedo que él lo reemplace, pero no tiene éxito. Cuando conoce a Nam Joo-ri se enamora de ella y aunque al inicio ella no acepta sus sentimientos, poco a poco lo hace. Más tarde comienza a trabajar con Moon Sang-tae. |