https://www.infoidiomas.com/blog/9807/refranes-del-italiano/
Come il cacio sui maccheroni
Refrán italiano cuya traducción literal es: como el queso en macarrones.
Pero que realmente significa: se utiliza para indicar que algo o alguien ha llegado en el momento más adecuado (podría llegar a traducirse «Como anillo al dedo»). Aunque servidor ha de reconocer que más que queso, prefiere los macarrones con jamón y chorizo. Todo muy gourmet.
Dove l’oro parla, ogni lingua tace
Refrán italiano cuya traducción literal es: donde el oro habla, todos callan.
Pero que realmente significa: uno de los más comunes. Y sobre todo en estos tiempos que corren… Significa que, cuando hay dinero de por medio, las conciencias guardan silencio. Desgraciadamente muy cierto. Nos comentan de todos modos un verso de Quevedo que se ajusta bastante a este proverbio: ‘Poderoso caballero es Don Dinero’.
Come i cavoli a merenda
Refrán italiano cuya traducción literal es: como coles para merienda.
Pero que realmente significa: justo lo contrario que el primer refrán aquí mencionado; que algo o alguien ha llegado en el momento más inadecuado. También muy acertado; pues hay que ser todo un experto en maldad para sustituir las magdalenas de la merienda por “nutritivas” coles. La pesadilla de todo niño, joven, adulto o anciano.
Fatti maschi, parole femmine
Refrán italiano cuya traducción literal es: los hechos son machos, las palabras hembras.
Pero que realmente significa: no lo vamos a negar; es un refrán muy machista, sexista o como quieras llamarlo. El hecho es que aún se utiliza en algunos lugares de Italia. Básicamente lo que quiere decir es que los hombres actúan y las mujeres hablan. Un claro ejemplo de que los refranes no siempre están en lo cierto.
O mangiar quella minestra o saltar quella finestra
Refrán italiano cuya traducción literal es: o comes esta sopa o saltas por la ventana.
Pero que realmente significa: tranquilo. Nadie quiere matarte u obligarte a cometer suicidio con esta expresión. Simplemente se utiliza para referirse a una situación en la que no hay alternativas. Lo que en español vendría siendo «Son lentejas. Si quieres las tomas; si no, las dejas». Por cierto, ¿te has dado cuenta que un gran número de proverbios italianos tienen relación con la comida? Nos gusta su estilo (y sus ‘gelati’).
L’amor che muove il sole e l’altre stelle
Refrán italiano cuya traducción literal es: el amor que mueve el sol y las estrellas.
Pero que realmente significa: el amor es la fuerza que mueve todas las cosas. Poético cuando menos. Si es que cuando quieren los italianos son muy amorosos, cariñosos y demás adjetivos acabados en –osos. Por cierto, ¿soy el único al que este refrán le recuerda a Khal Drogo de ‘Juego de Tronos’? ¡Mi sol y mis estrellas!
Ogni pazzo vuol dar consiglio
Refrán italiano cuya traducción literal es: todo loco quiere dar consejos.
Pero que realmente significa: se refiere a que todo el mundo se cree capaz de dar buenos consejos. Ideal para referirnos a ese amigo que todos tenemos y al que, sin pedirle opinión, nos suelta un monólogo digno de ‘5 horas con Mario’ diciéndonos todo lo que tenemos que hacer. A él le dedicamos este proverbio.
Siamo tutti figli d’Adamo
Refrán italiano cuya traducción literal es: todos somos hijos de Adán.
Pero que realmente significa: un refrán con el que particularmente estamos muy de acuerdo. Significa que todos somos iguales. Ante Dios, ante la ley o ante quien sea. ¿Y cuál sería su equivalente en español? Pues básicamente lo mismo: ‘Todos somos hijos de Dios’.
Il troppo stroppia
Refrán italiano cuya traducción literal es: el exceso no es bueno.
Pero que realmente significa: básicamente lo mismo; que todo en exceso es malo. Charles nos ha comentado cuál sería su equivalente en castellano: ‘Lo bueno gusta. Lo mucho cansa’. ¡Muchas gracias!
Uno per uno non fa male a nessuno
Refrán italiano cuya traducción literal es: Uno por uno, no hace daño a nadie.
Pero que realmente significa: cuando es probable que algo haga infeliz a aquellos que no lo tienen, lo mejor que se puede hacer es distribuirlo entre los contendientes, con el fin de mantener a todos contentos.
In bocca al lupo
Refrán italiano cuya traducción literal es: en la boca del lobo.
Pero que realmente significa: al contrario que el refrán castellano ‘Meterse en la boca del lobo’ (lo que implica ir o entrar en un lugar del que seguramente salgamos escaldados) este proverbio italiano se utiliza para desear buena suerte. Curioso cuando menos.
Anno nuovo, vita nuova
Refrán italiano que en castellano significa: año nuevo, vida nueva.
Muy apropiado en estas festivas fechas.
Chi trova un amico trova un tesoro
Refrán italiano que en castellano significa: el que encuentra un amigo, encuentra un tesoro.
Proverbio muy cierto y muy necesario. ¡Y qué bien suena en italiano!
Chi tace acconsente
Refrán italiano que en castellano significa: el que calla otorga.
Nunca un refrán sirvió para “ganar” tantos debates y discusiones con los amigos.
Detto fatto
Refrán italiano que en castellano significa: dicho y hecho.
Sobran las palabras.
Quel ch’è fatto, è fatto
Refrán italiano que en castellano significa: a lo hecho, pecho.
Aunque literalmente significa ‘Lo que pasó, pasó’. Que quieres que te digamos querido lector/a: en este caso nos quedamos con la versión castellana. Más aun cuando nos comentan que la expresión castellana ‘Que me quiten lo bailao’ se ajusta también a este proverbio italiano.
La povertà è la madre di tutte le arti
Refrán italiano que en castellano significa: la necesidad es la madre de todas las ciencias.
Ojo, en castellano decimos “ciencias”, pero este refrán italiano hace referencia a las “artes”. No esperábamos menos de la tierra de Miguel Ángel, Rafael o Tiziano.
Tutte le strade conducono a Roma
Refrán italiano que en castellano significa: todos los caminos conducen a Roma.
¿Por qué este refrán no iba a ser también común en Italia? No podía faltar en esta lista
Chi va piano va sano e va lontano
Refrán italiano que en castellano significa: despacito y buena letra.
Realmente la traducción literal de este proverbio italiano sería ‘Poco a poco, se va lejos’; pero se puede traducir sin problema alguno al castellano por este otro refrán.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario